Kniga-Online.club
» » » » Язык как средство идеологического воздействия (Сборник обзоров) - Юнус Дешериевич Дешериев

Язык как средство идеологического воздействия (Сборник обзоров) - Юнус Дешериевич Дешериев

Читать бесплатно Язык как средство идеологического воздействия (Сборник обзоров) - Юнус Дешериевич Дешериев. Жанр: Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
вступают в реальный контакт, в связи с чем особую важность приобретают вопросы передачи реалий, различных национально-культурных, социальных, политических и иных коннотаций. Переводчик обладает некоторыми возможностями, являющимися показателем его компетентности, под которой понимаются лингвострановедческие знания и переводческое мастерство, т.е. умение эффективно и адекватно совершать переход от системы понятий одной культуры к соответствующей системе другой культуры.

В зависимости от того, какая функция языка (коммуникативная или регулятивная) является доминирующей для данного текста, на предшествующих переводу этапах должна производиться бóльшая или меньшая национально-культурная адаптация текста. Автор, и в особенности редактор, должны помнить, что переводчик ограничен планом выражения языка, на который переводится текст, и несовпадением контактирующих культур, понимаемых в широком смысле этого слова.

Пропагандистские материалы подлежат адаптации не только в отношении их языка и содержания, адаптироваться должны также факты и явления культуры. Таким образом, текст2, поступающий переводчику, должен представлять собой своеобразную комбинацию национально-культурных специфик объекта и субъекта пропаганды. Если этого не происходит, то арсенал возможностей переводчика может оказаться недостаточным. В данном случае он будет не столько улучшать форму текста, сколько изменять или корректировать его содержание.

Переводчик должен осознавать, что его контакт с получателем информации опосредован звеном «диктор» (S). Поэтому деятельность переводчика развертывается в двух планах: с одной стороны, письменный перевод текста с учетом этно-психолингвистического профиля[44] объекта пропаганды, с другой – обработка материала в расчете на устную форму воспроизведения текста диктором. Иными словами, перевод должен осуществляться с пониманием того, что устная форма речи в одном языке может в большей степени отличаться от соответствующей формы в другом языке, чем их письменные формы речи. Наиболее перспективным представляется психолингвистический подход к радиоречи как разновидности устной речи (2; 6).

Диктор – последнее звено на пути текста внешней радиопропаганды к получателю информации. Получив от переводчика текст3, он соотносит его с особенностями аудитории, с жанром радиопередачи, со своими индивидуальными дикторскими возможностями. Целью стадии ориентировки в ситуации общения является для диктора соответствующая содержанию и задачам передачи психологическая ориентация, обусловливающая выбор соответствующей стратегии фонации. За фазой ориентировки следует предварительное озвучивание текста диктором, в ходе которого текст3 перерабатывается с учетом устной формы воспроизведения. Диктор производит некоторые сокращения, совершенствует ритмический рисунок текста в соответствии с требованиями звуковой стилистики, делает интонационную разметку текста, принимая во внимание темпоральные и иные характеристики радиоречи той аудитории, которая является объектом пропаганды. Обработанный диктором текст выходит в эфир. Для успешного выполнения своих функциональных обязанностей диктор должен:

1) в совершенстве владеть устной речью на языке объекта пропаганда;

2) обладать навыками редактирования;

3) иметь дикторскую (актерскую) подготовку, необходимую для создания атмосферы доверия к источнику информации и передаваемым сообщениям;

4) иметь высокий общеобразовательный уровень.

Таким образом, созданный автором, отредактированный, переведенный на язык объекта пропаганды, приведенный в соответствие с нормами радиоречи и произнесенные диктором текст4 представляет собой текст внешней радиопропаганды.

С точки зрения ведения внешней радиопропаганды принципиальное значение имеет правильная ориентировка в ситуации общения и характеристиках аудитории, а также выбор адекватных средств реализации целей пропаганды. Поэтому необходимо знать национально-культурную специфику аудитории-объекта пропаганды и традиционные для нее стандарты радиоречи.

В этих целях можно использовать предложенный Ю.А. Сорокиным метод установления лакун (11; 14), представляющий собой весьма эффективный способ выявления национально-культурной специфики. Он может быть охарактеризован как метод сопоставления понятийных, языковых и эмотивных категорий контактирующих лингвокультурных общностей и предполагает рассмотрение матрицы совпадений и различий на уровне языка, культуры и поведения. Различия на любом уровне можно рассматривать как лакуны, свидетельствующие об избыточности или недостаточности одной лингвокультурной общности относительно другой (4; 5).

Как указывает Ю.А. Сорокин, лакуны есть явление, принадлежащее коннотации, понимаемой как набор традиционно разрешенных для данной локальной культуры способов интерпретации фактов, явлений и процессов вербального поведения. По мнению В.И. Жельвиса (7; 8), лакуны – это то, что в одних языках и культурах обозначается как «отдельности», а в других не отмечается, т.е. не находит общественно закрепленного выражения. Любой текст, в том числе и текст внешней радиопропаганды, можно рассматривать как совокупность совпадений и расхождений (лакун), требующих интерпретации и являющихся способом существования понятий, традиционно функционирующих в той или иной локальной культуре. Воспринимая текст, человек использует набор правил, присущих только его языку и культуре. Вследствие этого текст, относящийся к другой культуре и языку, может быть частично или полностью не понят. Это вызвано тем, что в тексте реализованы правила другого языка и культуры.

Характерны в этом плане примеры некоторых англо-русских лакун, имеющих определенное значение с точки зрения внешней пропаганды. Если при воздействии на американскую аудиторию использовать обычный перевод термина «народное хозяйство» – National economy, широко употребляемого американской внутренней пропагандой применительно к своему социально-экономическому строю, сущность нашего понимания термина будет искажена, а пропагандистский текст не выполнит стоящих перед ним задач. Лакуны такого типа могут быть определены как понятийные. К ним можно отнести различное семантическое наполнение понятия «общественные интересы» в американской и советской действительности. Как считает известный американский специалист по вопросам ораторского искусства П. Сопер (10, 288), общественные интересы включают стремления, возникающие благодаря общению человека с другими людьми, например, стремление к благополучию своей семьи, к хорошей репутации, к престижу, к завоеванию авторитета или власти в той или иной социальной группировке. Приведенное американским автором толкование существенно расходится с тем содержанием, которое вкладываем мы в это понятие. Употребленное без соответствующего комментария понятие «общественные интересы» будет неадекватно понято в американской аудитории.

Примером ассоциативной лакуны является символическое употребление красного цвета, понятия «красный». Если для нас это символ революции, наших дней, цвет нашего флага, то для «среднего» американца красный цвет ассоциируется, прежде всего, со всем коммунистическим, советским, с «чужим», даже враждебным ему миром (например, характерный стереотип, созданный буржуазной пропагандой – «лучше мертвый, чем красный»). К этому могут добавляться отрицательные коннотации: to be in the red «иметь задолженность, терпеть убыток» (сведения о задолженности записываются в финансовых документах красными чернилами). Кроме этого, «the reds» имеет значение «коммунисты, революционные элементы», а также «краснокожие» (индейцы). Употреблять этот символ, положительный с нашей точки зрения, в американской аудитории надо с большой осторожностью, так как он легко может вызвать негативные ассоциации.

Определенный интерес для исследования проблем национально-культурной специфики представляют психолого-литературоведческие взгляды Л.А. Шеймана (15), в основе концепций которого лежит понятие «этноэйдемы», как сквозного образа, необходимого для конструирования национальных картин мира. Инструментом исследования национальной словесно-художественной картины мира является бинарное сопоставление образов, т.е. разноязычной пары коррелирующих этноэйдем или их разверток, способствующих созданию условий для наиболее естественного взаимодействия двух культур.

Метод установления лакун можно применить и к изучению специфики

Перейти на страницу:

Юнус Дешериевич Дешериев читать все книги автора по порядку

Юнус Дешериевич Дешериев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Язык как средство идеологического воздействия (Сборник обзоров) отзывы

Отзывы читателей о книге Язык как средство идеологического воздействия (Сборник обзоров), автор: Юнус Дешериевич Дешериев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*