Язык как средство идеологического воздействия (Сборник обзоров) - Юнус Дешериевич Дешериев
Белов А.И., Марковина И.Ю.
Способы оптимизации радиопропаганды, ориентированной на иноязычную аудиторию
(Обзор)
В современных условиях особое значение приобретают вопросы повышения эффективности пропагандистского воздействия с помощью средств массовой коммуникации. В Постановлении ЦК КПСС «О дальнейшем улучшении идеологической, политико-воспитательной работы»[43] поставлена конкретная задача: выработать научно обоснованные рекомендации по дальнейшему совершенствованию пропагандистской деятельности. В связи с этим особый интерес представляют вопросы повышения эффективности текстов внешней радиопропаганды, а также некоторые теоретические положения, которые могут быть использованы для разработки технологии создания пропагандистских материалов для радио.
Под текстами внешней радиопропаганды следует понимать тексты, передаваемые по радио как одному из каналов массовой коммуникации и ориентированные на представителей той или иной аудитории. Тексты внешней радиопропаганды выполняют две основные функции: коммуникативную и регулятивную. Коммуникативная функция сводится к информированию радиослушателей о событиях международной жизни и о событиях, происходящих в стране-субъекте пропаганды. Цель регулятивной функции – изменить отношение аудитории к тем или иным явлениям действительности, подвести ее к необходимости совершить ту или иную деятельность. В любом пропагандистском материале эти функции тесно взаимосвязаны. Повышение эффективности радиопропаганды требует понимания и учета различий между этими двумя функциями текста в процессе создания пропагандистских материалов.
Как следует из определения, текст внешней радиопропаганды должен создаваться специально для конкретной аудитории, с учетом национально-культурной специфики речевого и неречевого поведения. Эмпирический и фактологический характер исследований по этой проблематике затрудняет разработку научно обоснованной методики ведения радиопропаганды на внешнюю аудиторию. Зачастую прогнозирование эффективности пропагандистского воздействия и учет национально-культурных особенностей объекта пропаганды происходят на основе личного опыта и интуиции составителей текстов внешней радиопропаганды.
В любом сообщении (тексте) различаются содержание и форма, находящиеся в диалектическом единстве. Форма видоизменяется в зависимости от изменения содержания и конкретных условий его существования. С другой стороны, правильно выбранная форма способствует более адекватному усвоению содержания. Таким образом, форма есть функция содержания и конкретных условий, под которыми применительно к радиопропаганды понимаются особенности аудитории-объекта пропаганда, а также специфика радио как канала массовой коммуникации.
Дефицит времени, недостаточная лингвострановедческая компетентность пропагандиста, стереотипизация пропагандистского мышления приводят к тому, что, как отмечает Ю.А. Сорокин (12, 93), нередко смешиваются признаки (и в сфере языка, и в сфере культуры) объекта пропаганды с соответствующими признаками субъекта пропаганды. Недостаточный учет особенностей аудитории неизбежно ведет к искажениям в понимании слушателем предлагаемой информации и в некоторых случаях может вызвать реакцию, противоположную ожидаемой. Это усугубляется еще и тем, что не в полной мере учитываются особенности радиоречи как одной из разновидностей деятельности речевого общения.
Тексты радио могут быть охарактеризованы, во-первых, как аудиомедиальные, т.е. зафиксированные в письменной форме, но предназначенные для воспроизведения в устной форме с помощью некоторых технических средств, и что особенно важно, для восприятия на слух; во-вторых, как принадлежащие к апеллятивному типу, т.е. ориентированные на обращение и имеющие целью достижение определенного экстралингвистического эффекта – вызов необходимой реакции слушателя, побуждение его к конкретным действиям (9, 203). Любая радиопередача должна рассматриваться как процесс социального взаимодействия (или межкультурного социального взаимодействия) комментаторов передачи с аудиторией-объектом пропаганды, осуществляемый в форме диалога (диктор – предполагаемый слушатель) (13,130).
Схема коммуникативного акта может быть сведена к трем элементам:
A → текст → R,
где: А – автор текста (источник информации), R – реципиент (получатель информации).
В процессе создания текста внешней радиопропаганды схема коммуникативного акта опосредуется новыми элементами, вследствие чего значительно увеличивается дистанция между автором текста и получателем информации. Путь текста от автора к реципиенту можно представить следующим образом:
A → [1] → EA → [2] → T → [3] → ET → S → [4] → ES → R,
где: E – редактор (редакторы), T – переводчик, S – диктор, 1-4 – текст 1, 2, 3, 4…
Таким образом, автор (A) создает текст1, который поступает к редактору (E). Редактор в свою очередь подвергает текст первичной обработке, адаптации, некоторым сокращениям и передает переводчику (T) текст2 для дальнейшей обработки и перевода. Текст3, являющийся результатом деятельности переводчика, представляет собой перевод текста2 на язык объекта пропаганда. На следующем этапе текст претерпевает новое качественное изменение: диктор (S) воспроизводит устный вариант письменного текста3 – текст4, поступающий получателю информации (R).
Данная схема не учитывает всей полноты и сложности процесса создания текста внешней радиопропаганды, в частности, наличия разноуровневых обратных связей между A, E, T, S, R. Специфика деятельности и характер отношений между ними могут быть представлены в виде иерархической пирамиды. Каждый нижестоящий уровень пирамиды задает условия, в которых разворачивается деятельность на вышестоящих уровнях. Понимание и учет на нижестоящем уровне специфических особенностей деятельности на вышестоящих уровнях способствуют тому, что сам текст, являющийся результатом деятельности на всех уровнях, будет наиболее адекватно отвечать целям радиопропаганды.
Руководствуясь полученным от редактора коммуникативным и пропагандистским заданием и опираясь на свой предшествующий опыт и представление об объекте пропаганды, автор создает текст радиопередачи. Он должен обладать достаточными страноведческими знаниями, владеть языком той лингвокультурной общности, на которую ведется пропаганда, и иметь определенное представление относительно этно-психолингвистического типа объекта пропагандистского воздействия. Однако на практике это не всегда имеет место. Нередко
«пропагандистские материалы строятся по форме и логике той лингвокультурной общности, к которой принадлежит пропагандист» (12, 93).
Центральная фигура в работе над текстом радиопропаганды – редактор (редакторы). Ведущее положение редактора определяется тем, что он осуществляет регулярные связи между автором текста, переводчиком и диктором и является основным «фильтром» на пути текста к получателю информации. Он должен:
1) быть пропагандистом-профессионалом;
2) иметь профессиональную редакторскую подготовку;
3) знать национально-культурную специфику объекта пропаганды (историю, культуру, нравы, обычаи, особенности национального характера и т.д.);
4) владеть языком лингвокультурной общности – объекта пропаганды;
5) знать специфику переводческой деятельности (вопросы переводимости, эквивалентности, прогнозирование зон потенциальных коллизий при восприятии информации реципиентом);
6) знать основные особенности радио как канала массовой коммуникации;
7) знать специфику радиоречи, характерной для страны – объекта пропаганды (стандарты радиоречи, национально-культурные стереотипы восприятия, интонационные стандарты радиовещания и т.д.);
8) знать индивидуальные особенности дикторов и соотносить их с определенными жанрами радиопередач.
Далее в процесс создания текста внешней радиопропаганды включается переводчик (T), который осуществляет перекодировку текста, созданного на языке субъекта пропаганды, в текст на языке объекта пропаганды. Если на этапах «автор» и «редактор» происходит прогнозирование возможных межкультурных и межъязыковых коллизий, то на этапе «переводчик» языки и культуры