Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги - Юрий Петрович Зарецкий
374
Как замечает в этой связи Екатерина Крюк, «…язык его произведений сочетает в себе черты русского и церковнославянского языка, а также у него встречаются украинизмы и полонизмы (что связано с влиянием „простой мовы“ (или т. н. рутенского языка)». – Крюк Е. К. Краткое и полезное руковедение во аритметыку. С. 120.
375
Говоря о «типографии» Копиевского, нужно иметь в виду, что под этим словом в его время часто понимался набор шрифтов, набор пуансонов и матриц для их изготовления или все это типографское оборудование вместе с печатным прессом.
376
De Jongh Woutters, Jan de Jong или Jean de Jonge. По-русски подписывался как Ян де Юнг Эвоутсор (Вуттер) или как Иван Иевлев Молодой. – Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 16, 528. Вдова Копиевского называла его еще «Юнк Эвод» (Токмаков И. Ф. Материалы для истории русской и иностранной библиографии в связи с книжной торговлей: Дело о пожитках и книгах). О сотрудничестве де Ионга и Копиевского см.: Raptschinsky B. Russische drukkerijen te Amsterdam. 2. Kopiewski // Maandblad Amstelodamum. 1935. No. 3. P. 26–27. В рассказах о пребывании Петра в Голландии, собранных писателем и историком Яковом Шельтемой, говорится, что де Ионг был «известным негоциантом» (négociant distingué) и что в Саардаме он был представлен царю и имел с ним продолжительную беседу. – Scheltema J. Anecdotes historiques sur Pierre-le-Grand et sur ses voyages en Hollande et à Zaandam dans les années 1697 et 1717. Lausanne, 1842. P. 91. О голландских купцах Юнгах в России см.: Тимошина Л. А. «Русский иноземец» XVII в. Владимир Иевлевич // Вестник «Альянс-Архео». 2018. Т. 24. С. 57–115.
377
Копиевский И. Ф. Latina grammatica. О тиражах и правах собственности на издания Копиевского – де Ионга см. главу 1.
378
Копиевский И. Ф. Latina grammatica.
379
Эта привилегия напечатана им в начале книги вместе с русским переводом.
380
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 528.
381
Что касается заявления Копиевского о том, что он «своими денгами сооружих типографию», то к нему нужно относиться с осторожностью. Во всяком случае, вряд ли эти слова стоит понимать так, что она была создана исключительно за его средства. Не вызывает сомнений, что после разрыва с Тессингом русские книги издавались им по крайней мере частично за счет де Ионга. Такое заключение можно сделать из того, что челобитная Петру о разрешении продажи «Латинской грамматики» была составлена не от его имени, а от имени купца, а также из других документов, о которых будет сказано дальше.
382
Копиевский И. Ф. Слава торжеств и знамен побед.
383
Деграф А. Книга учащая Морского Плавания.
384
Там же. Об этих трех книгах и попытках обоих получить от Петра новую привилегию на продажу книг в России будет сказано дальше.
385
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 17.
386
Там же.
387
ASA. Notarial records. 1578–1915. Part 6761. Record number 221770. P. 661–665. Расшифровкой голландской скорописи я обязан профессору университета Гронингена Гансу Конингсбрюгге (Hans Koningsbrugge), которому выражаю искреннюю признательность за эту бесценную помощь. Так как в некоторых местах прочтение и истолкование документа вызывает серьезные затруднения, дальше его содержание пересказывается без ссылок на конкретные страницы дела.
388
Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 326–327, 337.
389
См. об этом: Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 327, 337.
390
Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 327–332.
391
РГАДА. Ф. 50. Оп. 1. 1705 г. Д. 8. Л. 1–14. В старой описи дело неточно названо «Писма к боярину Федору Головину Иогана де Ионга о выданных им в Голландии Российских книгах». Это два письма от февраля и мая 1705 года на голландском языке и их переводы, охватывающие разные темы. Нумерация листов в деле ошибочная, голландские оригиналы местами трудночитаемы из‑за физических повреждений. Моя благодарность О. Е. Кошелевой за помощь в прочтении и истолковании этих писем.
392
РГАДА. Ф. 50. Оп. 1. 1705 г. Д. 8. Л. 5, 5 об. 8, 8 об., 9.
393
Там же. Ф. 32. Оп. 1. 1697 г. Д. 67. Л. 1–2.
394
«Дело по челобитью Ильи Копиевского о переведенной им по указу Государеву книге морскаго плавания». – РГАДА. Ф. 158. Оп. 1. 1705 г. Д. 153. Л. 1–3.
395
Там же. Л. 1 – 1 об.
396
Там же. Л. 2.
397
Там же.
398
См.: Winter E. Halle als Ausgangspunkt der deutschen Russlandskunde. S. 216, 217 et al.
399
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 522.
400
Harnack A. Geschichte der Königlich Preussischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin. Bd. 2. Berlin, 1900. S. 141–145; Быкова Т. А. Описание изданий, напечатанных кириллицей. С. 328.
401
Второе неназванное Лейбницем лицо – это, скорее всего, Ян Тессинг. Т. А. Быкова считает, что это де Ионг, однако ко времени составления Лейбницем «Propagatio fidei per scientias» в ноябре 1701 года, как мы видели, оба еще были компаньонами, к тому же титульный лист книги Деграфа был отпечатан 24 ноября 1701 года. Не совсем понятно, откуда Лейбниц взял сведения о том, что Петр дал этому «литовцу реформатской веры» привилегию