Kniga-Online.club
» » » » Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги - Юрий Петрович Зарецкий

Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги - Юрий Петрович Зарецкий

Читать бесплатно Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги - Юрий Петрович Зарецкий. Жанр: История год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
также не удалось найти никаких следов участия Копиевского в жизни местных кальвинистских общин.

339

Строев П. М. Библиологический словарь. С. 179.

340

Nowak Z. Eliasz Kopijewicz, polski autor. S. 51.

341

См.: Бобрик М. А. Материалы к биографии. С. 78.

342

Богословский М. М. Петр Великий. Т. 1. С. 366.

343

Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 522.

344

Там же. С. 522, 527. Некоторые историки считают, что среди тех, кого он учил немецкому языку, мог быть и сам Петр. – См.: Бакланова Н. А. Великое посольство за границей в 1697–1698 гг. (Его жизнь и быт по приходо-расходным книгам посольства) // Петр Великий: сборник статей / ред. А. И. Андреев. М.; Л., 1947. С. 56; Бобрик М. А. Материалы к биографии. С. 77.

345

Цит. по: Богословский М. М. Русское общество и наука при Петре Великом. С. 20.

346

О рукописных книгах по мореплаванию и латинскому языку, подготовленных Копиевским, см. дальше.

347

РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. Д. 67. Л. 1–2. Моя искренняя признательность О. Е. Кошелевой за помощь в прочтении этого документа.

348

Этот перевод был издан позднее: Деграф А. Книга учащая Морского Плавания.

349

РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. Д. 67. Л. 1.

350

Там же.

351

Там же. Очевидно, «Речью посполитой Славянороссийской» Копиевский называет единение славянских народов под властью русского государя (польск. rzecz – «вещь, дело» и pospolita – «общая»).

352

Там же.

353

Там же. Л. 1 – 1 об.

354

Там же. Л. 1 об.

355

РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. Д. 67. Л. 1 об.

356

Там же. Л. 2.

357

Там же.

358

Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 521–527.

359

Там же. С. 522.

360

Речь идет о неизвестном нам сочинении, которое Копиевский называет «Книгой политычной». Судя по всему, она так и не была им закончена. – Там же. С. 522, 526.

361

Там же. С. 522.

362

Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 522.

363

Там же. «Мошно» – от польск. moszna (мошна). Примечательно, что в дальнейшем Михайло проявлял трогательную заботу об обучении своего «Петрунюшки» за границей. – См.: Кошелева О. Е. Люди Санкт-Петербургского острова Петровского времени. М., 2004. С. 282–283.

364

См., например, заявление де Ионга в его челобитной Петру 4 августа 1700 года: «…прежде Тессинга ему был дан указ твоего просветлейшаго царскаго величества печатать книги». – Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 528.

365

Там же.

366

Об обстоятельствах выдачи привилегии Тессингу и ее содержании см. раньше в главе 3.

367

Кроме названных, с именем Тессинга связаны еще два печатных издания, вышедшие, скорее всего, без участия Копиевского. Первое – это так называемая «карта Менгдена-Брюса», напечатанная по рукописному оригиналу, переданному Тессингу во время пребывания Петра в Амстердаме. В июле 1698 года Тессинг обещал царю, что она будет готова уже через шесть недель (Богословский М. М. Петр Великий. Т. 1. С. 429), из чего можно заключить, что он заказал ее у какого-то из амстердамских типографов. Напечатать в Амстердаме такую карту ему было несложно, поскольку посвящение Петру и все надписи на ней были латинскими, то есть составителям и граверам не требовалось знания русского языка. Считают, что в качестве специалиста-картографа в ее издании мог участвовать Николаас Витсен (Кордт В. А. Материалы по истории русской картографии. Вып. II. Карты всей России и Западных ее областей до конца XVII в. Киев, 1910. № XCII; Булатов А. М. О карте Менгдена-Брюса // Естественно-научная книжность в культуре Руси. М., 2005. С. 90–99). Второе издание, вышедшее в типографии Яна Тессинга после его смерти, – это уже упоминавшийся двуязычный (русско-немецкий) календарь (Святцы). Помимо прочего, он давал возможность иностранцам познакомиться с русскими обозначениями дней и праздников.

368

Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 522.

369

Деграф А. Книга учащая Морского Плавания.

370

Как уже говорилось в первой главе, ни один из дошедших до нас экземпляров этих словарей не имеет титульных листов, вследствие чего в российской библиографии их описания приводятся по названию немецкого номенклатора, данному самим Копиевским в приложении к учебнику латинской грамматики (Копиевский И. Ф. Latina grammatica).

371

Nowak Z. Eliasz Kopijewicz, polski autor. S. 54.

372

Копиевский И. Ф. Введение краткое во всякую историю.

373

Такое заключение подтверждают и новые исследования филологов. В частности, Екатерина Крюк, характеризуя его перевод басен Эзопа и Батрахомиомахии пишет: «Переводя „Эссоповы притчи“ и „Гомерову брань…“ Копиевский старался, с одной стороны, сделать достаточно точный перевод, но в то же время в языке он ориентировался на „книжный“ язык, представленный в грамматике М. Смотрицкого, и на живой русский язык. Его деятельность отвечала требованиям Петровской эпохи: создать живой русский язык. Но подобный языковой переход не может происходить быстро, поэтому в языке произведений Копиевского сохраняются и архаичные церковнославянские черты, и лексические украинизмы, и кальки с языка оригинала». – Крюк Е. К. Переводческая стратегия Ильи Копиевского на примере «Эссоповых притч» и «Гомеровой брани или боя жаб,

Перейти на страницу:

Юрий Петрович Зарецкий читать все книги автора по порядку

Юрий Петрович Зарецкий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги отзывы

Отзывы читателей о книге Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги, автор: Юрий Петрович Зарецкий. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*