Издательский проект Петра Первого. Илья Копиевский и новые русские книги - Юрий Петрович Зарецкий
339
Строев П. М. Библиологический словарь. С. 179.
340
Nowak Z. Eliasz Kopijewicz, polski autor. S. 51.
341
См.: Бобрик М. А. Материалы к биографии. С. 78.
342
Богословский М. М. Петр Великий. Т. 1. С. 366.
343
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 522.
344
Там же. С. 522, 527. Некоторые историки считают, что среди тех, кого он учил немецкому языку, мог быть и сам Петр. – См.: Бакланова Н. А. Великое посольство за границей в 1697–1698 гг. (Его жизнь и быт по приходо-расходным книгам посольства) // Петр Великий: сборник статей / ред. А. И. Андреев. М.; Л., 1947. С. 56; Бобрик М. А. Материалы к биографии. С. 77.
345
Цит. по: Богословский М. М. Русское общество и наука при Петре Великом. С. 20.
346
О рукописных книгах по мореплаванию и латинскому языку, подготовленных Копиевским, см. дальше.
347
РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. Д. 67. Л. 1–2. Моя искренняя признательность О. Е. Кошелевой за помощь в прочтении этого документа.
348
Этот перевод был издан позднее: Деграф А. Книга учащая Морского Плавания.
349
РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. Д. 67. Л. 1.
350
Там же.
351
Там же. Очевидно, «Речью посполитой Славянороссийской» Копиевский называет единение славянских народов под властью русского государя (польск. rzecz – «вещь, дело» и pospolita – «общая»).
352
Там же.
353
Там же. Л. 1 – 1 об.
354
Там же. Л. 1 об.
355
РГАДА. Ф. 32. Оп. 1. Д. 67. Л. 1 об.
356
Там же. Л. 2.
357
Там же.
358
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 521–527.
359
Там же. С. 522.
360
Речь идет о неизвестном нам сочинении, которое Копиевский называет «Книгой политычной». Судя по всему, она так и не была им закончена. – Там же. С. 522, 526.
361
Там же. С. 522.
362
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 522.
363
Там же. «Мошно» – от польск. moszna (мошна). Примечательно, что в дальнейшем Михайло проявлял трогательную заботу об обучении своего «Петрунюшки» за границей. – См.: Кошелева О. Е. Люди Санкт-Петербургского острова Петровского времени. М., 2004. С. 282–283.
364
См., например, заявление де Ионга в его челобитной Петру 4 августа 1700 года: «…прежде Тессинга ему был дан указ твоего просветлейшаго царскаго величества печатать книги». – Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 528.
365
Там же.
366
Об обстоятельствах выдачи привилегии Тессингу и ее содержании см. раньше в главе 3.
367
Кроме названных, с именем Тессинга связаны еще два печатных издания, вышедшие, скорее всего, без участия Копиевского. Первое – это так называемая «карта Менгдена-Брюса», напечатанная по рукописному оригиналу, переданному Тессингу во время пребывания Петра в Амстердаме. В июле 1698 года Тессинг обещал царю, что она будет готова уже через шесть недель (Богословский М. М. Петр Великий. Т. 1. С. 429), из чего можно заключить, что он заказал ее у какого-то из амстердамских типографов. Напечатать в Амстердаме такую карту ему было несложно, поскольку посвящение Петру и все надписи на ней были латинскими, то есть составителям и граверам не требовалось знания русского языка. Считают, что в качестве специалиста-картографа в ее издании мог участвовать Николаас Витсен (Кордт В. А. Материалы по истории русской картографии. Вып. II. Карты всей России и Западных ее областей до конца XVII в. Киев, 1910. № XCII; Булатов А. М. О карте Менгдена-Брюса // Естественно-научная книжность в культуре Руси. М., 2005. С. 90–99). Второе издание, вышедшее в типографии Яна Тессинга после его смерти, – это уже упоминавшийся двуязычный (русско-немецкий) календарь (Святцы). Помимо прочего, он давал возможность иностранцам познакомиться с русскими обозначениями дней и праздников.
368
Пекарский П. П. Наука и литература в России. Т. I. С. 522.
369
Деграф А. Книга учащая Морского Плавания.
370
Как уже говорилось в первой главе, ни один из дошедших до нас экземпляров этих словарей не имеет титульных листов, вследствие чего в российской библиографии их описания приводятся по названию немецкого номенклатора, данному самим Копиевским в приложении к учебнику латинской грамматики (Копиевский И. Ф. Latina grammatica).
371
Nowak Z. Eliasz Kopijewicz, polski autor. S. 54.
372
Копиевский И. Ф. Введение краткое во всякую историю.
373
Такое заключение подтверждают и новые исследования филологов. В частности, Екатерина Крюк, характеризуя его перевод басен Эзопа и Батрахомиомахии пишет: «Переводя „Эссоповы притчи“ и „Гомерову брань…“ Копиевский старался, с одной стороны, сделать достаточно точный перевод, но в то же время в языке он ориентировался на „книжный“ язык, представленный в грамматике М. Смотрицкого, и на живой русский язык. Его деятельность отвечала требованиям Петровской эпохи: создать живой русский язык. Но подобный языковой переход не может происходить быстро, поэтому в языке произведений Копиевского сохраняются и архаичные церковнославянские черты, и лексические украинизмы, и кальки с языка оригинала». – Крюк Е. К. Переводческая стратегия Ильи Копиевского на примере «Эссоповых притч» и «Гомеровой брани или боя жаб,