Записки у изголовья. Книга 2 - Тан Ци
38
Кунхоу – китайский щипковый музыкальный инструмент, похожий на арфу.
39
Замок багуа (кит. 八卦锁) – головоломка из дерева, также известна как замок Куньмина.
40
«Кривые арбузы и треснутые финики» (кит. 歪瓜裂枣) – образное выражение, означает «непривлекательную внешность».
41
Камень Линби (кит. 灵璧石) – один из «четырех главных удивительных камней» Китая. Из-за своих причудливых форм, напоминающих мифологическую птицу циньюань, является самым популярным камнем для садового дизайна.
42
«Вызваться добровольцем, как Мао Суй» (кит. 毛遂自荐) – образное выражение, означает «предложить свои услуги». Однажды в эпоху Воюющих царств Мао Суй вызвался сопровождать своего хозяина-посла Пинъюаня в царство Чу, где выдвинулся на дипломатическую должность и оказал услугу родному царству Чжао, способствовав его объединению с царством Чу против царства Цинь.
43
«Отломить ветку ивы на память уезжающему» (кит. 折柳) – образное выражение, означает «распрощаться».
44
«Однокрылая птица, одноглазая рыба» (кит. 鹣鲽) – образное выражение, означает супружескую верность. По легенде, эти мифологические существа живут только парами.
45
«Нефритовое дерево на ветру» (кит. 玉树临风) – образное выражение, означает «человека выдающихся талантов и внешности».
46
Отрывок из «Три стихотворения о весенней прогулке у беседки Фэнлэ» Оуян Сю, перевод Е. Воейковой.
47
Сюаньчэнская бумага (кит. 宣纸) – бумага из рисовой соломы или из бамбука из провинции Аньхой. Считалась лучшим сортом бумаги для каллиграфии и живописи.
48
Заколка-гуань (кит. 冠) – высокая заколка, закрепляемая поперечной шпилькой.
49
Цитата из стихотворения «Надпись для буддийского монастыря Хэлинь» Ли Шэ, перевод Е. Воейковой.
50
Персиковый источник (кит. 桃源) – образ иллюзорного прекрасного мира, свободного от влияния мира внешнего. Происходит из поэмы Тао Юаньмина «Персиковый источник».
51
Утренняя звезда – древнекитайское название планеты Венера.
52
Пирожное из фасолевой муки (кит. 绿豆糕) – одно из четырех знаменитых пекинских пирожных, каждое из которых принято есть в определенное время года.
53
«Нести на голове глиняный кувшин» (кит. 顶缸) – образное выражение, означает «быть козлом отпущения».
54
Асуры (кит. 修罗) – древние демоны, враги богов.
55
«Покупать соевый соус» (кит. 打酱油) – образное выражение, означает «просто проходить мимо».
56
Праджняпарамита-сутра – общее наименование для целого ряда сутр, описывавших учение совершенной мудрости (праджни).
57
Нефрит-юйфу (кит. 雩琈玉) – особый вид нефрита, который упоминается в древнекитайском бестиарии «Книга гор и морей».
58
Черное дерево-ханьнаньму – самый дорогой и редкий вид черного дерева из провинции Сычуань, который могла себе позволить только императорская семья.
59
«Цветы персика» (кит. 桃花) – образное выражение, означает «женскую красоту».
60
«Сокращать жизнь» (кит. 折煞) – образное выражение, означает «оказывать кому-либо чрезмерный почет, тем самым настраивая против него судьбу».
61
Нюйва (кит. 女娲) – в китайской мифологии богиня, создавшая человечество и избавившая всех от великого потопа.
62
Совершенный человек (кит. 真人) – ступень даосского совершенствования. Считалось, что от них исходит яркое сияние.
63
Отрывок из стихотворения «Начертал на стене дома Озерного отшельника. В двух стихах» Ван Аньши, перевод Е. Воейковой.
64
Самадхи (кит. 三摩地) – состояние сосредоточенности и свободного от пяти препятствий (чувственное желание, злоба, лень и апатия, беспокойство и неугомонность, сомнение), осознающего эту свободу и поэтому радостного и спокойного ума.
65
Цзинь (кит. 缙) – переводится как «пурпурный».
66
Хоу (кит. 侯) – второй из пяти титулов владетельной знати. Аналогичен западному маркизу.
67
Гогун (кит. 国公) – третий по значимости почетный титул. Аналогичен князю.
68
Красивая супруга (кит. 美人) – один из титулов в гареме правителя.
69
Шесть обрядов (кит. 六礼) – шесть свадебных обрядов древности: отправление дара семье невесты, установление потомственного имени невесты, гадание и закрепление брачного договора, отправление даров семье невесты по случаю закрепления брачного договора, выбор гаданием счастливого дня для свадьбы, жених встречает невесту в ее доме.
70
Хуадянь (кит. 花鈿) – декоративный узор, которым девушки в Древнем Китае времен династии Тан украшали лоб.
71
Отрывок из стихотворения «Дева реки Ло» Цао Чжи, перевод А. Адалис.
72
Цитата из «Чжуан-цзы. Внутренний раздел. Глава VI. Высший учитель», перевод В. Малявина.
73
«Вливание петушиной крови» (кит. 打了鸡血) – образное выражение, означает «взбодриться». Распространенное в период культурной революции общее оздоравливающее средство.