Записки у изголовья. Книга 2 - Тан Ци
2
Совершенствование (кит. 修仙) – духовное преображение в контексте даосских практик. (Далее термины см. в конце книги.)
3
Строй (кит. 阵法) – особое силовое поле в китайском фэнтези.
4
Тяньган (кит. 天罡) – Полярная звезда, а также тридцать шесть духов созвездия Большой Медведицы, благотворно влияющие на человеческие судьбы. В романе «Путешествие на Запад» У Чанъэня упоминается техника Тяньган – техника тридцати шести превращений.
5
Птицы-неразлучники, или бии (кит. 比翼鸟), – в китайской мифологии «сдвоенная» птица, которая состоит из двух: одна зеленая, другая красная. (Далее термины китайского бестиария см. в конце книги.)
6
Цитата из оды «Фея реки Ло» древнекитайского поэта Цао Чжи, перевод В. Алексеева.
7
В Китае цифра 81 – девятка в квадрате – считается высшим «янским» числом, т. е. высшим числом с мужской светлой энергией ян. Цифра 9 – символ могущества и вечности императорской власти.
8
Ветротекущий – «ветер и поток» (кит. 风流, фэн лю) – образ жизни и мышления в Древнем Китае, распространенный среди мыслителей, художников и литераторов, желавших созерцать жизнь безо всяких запретов. Признаками «ветротекучести» считались неудержимость, раскованность выдающегося человека, следующего принципам естественности и недеяния (у-вэй). Со временем значение слова изменилось: сейчас под ним понимают распущенность и пьянство.
9
Цитата из «Чжуан-цзы», глава XXXII «Ле Юйкоу», перевод В. В. Малявина.
10
Цитата из «Повести об Инъин» китайского поэта и писателя династии Тан Юань Чжэня, перевод Е. Воейковой.
11
Ли (кит. 里) – мера длины, используемая для измерения больших расстояний. Примерно равна 500 м. (Далее меры измерения длины и веса в Древнем Китае см. в конце книги.)
12
Хуэй Лан (кит. 灰狼) – переводится как «серый волк».
13
Цитата из предисловия к пьесе «Пионовая беседка» Тан Сяньцзу, перевод В. Сорокина.
14
Один древнекитайский большой час равен двум совеременным. (Далее термины древнекитайской системы измерения времени см. в конце книги.)
15
Отрывок из стихотворения «Дом в горах Чжуннань» Ван Вэя, перевод В. Н. Маркова.
16
Сюаньи (кит. 玄衣) – черно-красное одеяние в Древнем Китае.
17
Дунсяо (кит. 洞箫) – флейта с открытым концом.
18
Владыка Тай И (кит. 太一青玄) – один из верховных богов китайского пантеона, в царстве Чу выступал как верховное небесное божество, связанное с Востоком.
19
«Нож в руках познавшего дао» – выражение, описывающее искусного повара из сборника пртич «Чжун-цзы», глава III «Главное во вскармливании жизни».
20
Отрывок из стихотворения «Плоды дикой яблони. Ночь праздника Фонарей» Оуян Сю, перевод Г. В. Стручалина.
21
«Прошу вас, господин, пожалуйте в котел» (кит. 请君入瓮) – образное выражение, означает «изловить человека в вырытую им же яму». Связан с историей, произошедшей при дворе императрицы У Цзэтянь. Во времена династии Тан жили два жестоких чиновника – Лай Цзюньчэнь и Чжоу Син. Они изобретали устрашающие орудия пыток, заключали в тюрьмы несправедливо обвиненных, где безжалостно истязали, вырывая признание. Однажды императрица получила донесение о том, что Чжоу Син готовит измену. Она поручила Лай Цзюньчэню расследовать это дело. Он пригласил Чжоу Сина выпить и между делом спросил, как следует поступить с изменником. Тот предложил раскалить котел и посадить в него преступника. Тут Лай Цзюньчэнь приказал принести огромный котел и пригласил в него Чжоу Сина.
22
Лунный старец – даосское божество, покровитель сватовства и бракосочетаний. Считается, что он связывает пару неразрывной красной нитью.
23
Отрывок из стихотворения «На прощание жене» Су У, перевод Е. Воейковой.
24
Отрывок из «Пионовой беседки» Тан Сяньцзу, перевод Е. Воейковой. Образное выражение, означает того, кто подвергся множеству искушений, но смог устоять.
25
Дерево Цзибо (кит. 蓟柏) – дерево, похожее на терновник; считается, что его плоды согревают в мороз. (Далее растения и деревья см. в конце книги.)
26
«Запах сырой рыбы» (кит. 腥气) – образное выражение, означает «запах крови».
27
Цитата из стихотворения «Побуждая учиться» Чжао Хэна, перевод Е. Воейковой.
28
«Поймать в кувшине черепаху» (кит. 瓮中捉鳖) – образное выражение, означает «проще простого», «гарантированный успех».
29
«Глиняный бык погружается в море» (кит. 泥牛入海) – образное выражение, означает «как в воду кануть».
30
Три Ограды (кит. 三垣) – термин древнекитайской астрономии, обозначение участков Цзывэй, Тайвэй и Тяньши, составляющих центральную часть звездного неба.
31
Двадцать восемь созвездий (кит. 二十八宿) – созвездия китайского зодиакального круга, а также система выбора благоприятных дат, основанная на расположении Луны в каждый из дней. Также известны как двадцать восемь лунных стоянок.
32
«Весенний дворец» (кит. 春宫) – эвфемизм, означает «эротические истории».
33
«Вывесить тыкву-горлянку для спасения больного» (кит. 悬壶济世) – образное выражение, означает практикующего лекаря. Тыква-горлянка издревле является элементом даосской атрибутики. Первое упоминание о тыкве-горлянке с лекарствами можно найти в «Истории династии Поздняя Хань». Однажды в городе Жунань разразилась эпидемия. В город пришел загадочный старик, который открыл маленькую лавку, перед дверью которой повесил тыкву-горлянку. Тем, кто приходил к нему за помощью, он доставал одну пилюлю из той тыквы. Тем стариком был Ли Тегуай, легендарный даос, старейший из Восьми бессмертных. С тех пор практикующие традиционную китайскую медицину вывешивают тыкву-горлянку перед входом как символ своего дела.
34
Отрывок из стихотворения «Подписываю товарищу Ли Цзинь сделанный в горах Лушань фотоснимок “Пещеры небожителя”» Мао Цзэдуна.
35
«Отвердить кожу головы» (кит. 硬着头皮) – образное выражение, означает «действовать скрепя сердце», «через силу».
36
Ветер, цветы, снег и луна (кит. 风花雪月) – образы, которые часто используются в китайской литературе для описания любви или красоты природы четырех времен года.
37
Четыре драгоценности ученого (кит. 笔墨纸砚) – кисть,