Вас заметили! Эволюция стелс-игр от Metal Gear до Splinter Cell - Кирк МакКинд
Вернуться
3
Стелс в окружении (occlusion-based stealth) – стелс, берущий за основу прятки за укрытиями: вас не заметят, если вы прячетесь за каким-то предметом. В этой книге стелс в окружении противопоставляется стелсу в тенях (shadow-based stealth), в котором нужно прятаться в отбрасываемой предметами тени. – Прим. науч. ред.
Вернуться
4
На самом деле кракен был в Assassin's Creed 2, а не в Assassin's Creed: Revelations. – Прим. науч. ред.
Вернуться
5
От англ. thief – «вор». – Прим. пер.
Вернуться
6
«Зазеркалье» – перевод названия студии Looking Glass. – Прим. пер.
Вернуться
7
Дословный перевод: «Этот парень больные» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
8
Имя Sham похоже на слово ham – «ветчина», а фамилию Hatwitch можно разбить на две части: hat – «шляпа» и witch – «ведьма». – Прим. пер.
Вернуться
9
От англ. snake – «змей». Главные герои «Побега из Нью-Йорка» и Metal Gear Solid носят одно имя, однако в русском дубляже фильма его перевели, а вот в локализации игры – транслитерировали, то есть оставили оригинальное звучание. – Прим. пер.
Вернуться
10
Пусси Галор (Pussy Galore) – одна из девушек Джеймса Бонда. – Прим. пер.
Вернуться
11
В русской локализации – «кодек». – Прим. пер.
Вернуться
12
В английской локализации MGS2 – Iroquois Pliskin. В «Побеге из Нью-Йорка» главного героя зовут «Snake» Plissken. – Прим. пер.
Вернуться
13
Джек и Роуз (сокращение от Розмари) – главные герои «Титаника». – Прим. пер.
Вернуться
14
«Высокий уровень технологий, низкий уровень жизни» (англ.). – Прим. науч. ред.
Вернуться
15
Их было пятеро. Это выходцы демосцены, которые вернулись из США: Дэвид Гульдбрандсен, Якоб Андерсен, Карстен Хвидберг, Йеспер Ворсхольт Йоргенсен и Мартин Поллас. Многие из той среды остались в Америке, но сотрудничали с IO Interactive. Например, известный композитор Йеспер Кюд. – Прим. авт.
Вернуться
16
Общество творческого анахронизма (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
17
Отсылка на «экономику просачивания» (англ. trickle-down economics) – теорию, что экономическое неравенство (наличие сверхдоходов у небольшой прослойки населения) при определенных условиях способствует благополучию общества. – Прим. пер.
Вернуться
18
На самом деле можно – игроки нашли такую возможность благодаря смекалке. Даже спустя семь лет после выхода это по-прежнему можно сделать на всех платформах. – Прим. науч. ред.
Вернуться
19
Автор имеет в виду локацию Хэнша (город вблизи Шанхая); миссия в Сингапуре происходит в корпоративном исследовательском центре без возможности выйти в город. – Прим. науч. ред.
Вернуться
20
На самом деле в Manhunt была система рейтинга: чем более жестоко ты убиваешь противников, тем выше рейтинг в конце уровня. – Прим. науч. ред.
Вернуться
21
Игра слов. Название студии Arkane можно перевести как «тайный», «загадочный». – Прим. пер.
Вернуться
22
От англ. dishonored – «обесчещенный». – Прим. пер.
Вернуться
23
Как говорилось ранее, Виктор Антонов отвечал за арт-дизайн Half-Life 2, еще одной игры от Valve. – Прим. авт.
Вернуться
24
В России игру выпустили под названием «Принц Персии: Пески времени». – Прим. науч. ред.
Вернуться
25
Имеется в виду король Франции Филипп IV Красивый, который в 1307 году обвинил орден тамплиеров в ереси и богохульстве. Считается, что реальной причиной обвинений стало стремление получить богатства тамплиеров: они владели обширными землями по всей Европе и действительно активно кредитовали европейских монархов и феодалов. – Прим. пер.
Вернуться
26
Диегетический – то есть находящийся в мире игры, существующий не только для стороннего наблюдателя, но и для персонажей. – Прим. ред.
Вернуться
27
Во время разработки Splinter Cell: Blacklist Майкл Айронсайд также боролся с раком. Возможно, это была основная причина для смены актера в пользу записи движений и озвучки разом. При этом в дальнейшем, когда Фишер появлялся в Ghost Recon: Wildlands и Ghost Recon: Breakpoint, его снова озвучивал Айронсайд. – Прим. науч. ред.
Вернуться
28
Вероятно, автор имеет в виду миссию «Побег из тюрьмы» из Call of Duty: Modern Warfare 2 (2022). Именно там был эпизод с камерами, очень похожий на эпизод из République. – Прим. науч. ред.
Вернуться
29
Мéха (от англ. mechanism – «механизм») – жанр японских произведений, отличительной чертой которого являются огромные человекоподобные роботы, также называемые мéхами. – Прим. науч. ред.
Вернуться