Трилогия Halo. Истоки легендарной космической оперы Bungie - Лоик Рале
«Halo: Гонка вооружений» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
57
«Halo: Приземление» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
58
«Битва» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
59
УВОД (ударные войска орбитального десантирования, от англ. ODST, Orbital DropShock Troopers) – орбитальные десантники, особые силы ККОН. – Прим. авт.
Вернуться
60
«Последний выживший» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
61
Большинство событий Call of Duty 4: Modern Warfare происходят в России, Саудовской Аравии и Ираке. – Прим. науч. ред.
Вернуться
62
«Орда» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
63
«Эпитафия» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
64
«Песчаная ловушка» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
65
«Голубые кристаллы» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
66
Шрейер, Дж. Кровь, пот и пиксели. Обратная сторона индустрии видеоигр. 2-е издание. М.: Бомбора, 2018. – Прим. ред.
Вернуться
67
Орбитальные десантники, или ударные войска орбитального десантирования, особые силы ККОН. – Прим. авт.
Вернуться
68
Player versus environment, или PvE (от англ. «игрок против окружения»), – категория режимов игры, в которой игроки сражаются против врагов, управляемых компьютером. – Прим. науч. ред.
Вернуться
69
«Помнить Предел» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
70
«Способности брони» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
71
«Рождение Спартанца» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
72
«Новая жизнь», «Космопорт» и «Патруль» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
73
«Помните то время, когда у нас было завтра. Помните, где все началось. Помните Предел» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
74
«Вселить надежду» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
75
«Святилище» и «Кровавое ущелье» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
76
Имеются в виду non-objective based game modes, режимы многопользовательской игры, в которых перед игроками не ставится задач вроде кражи флага противника или захвата точек. – Прим. науч. ред.
Вернуться
77
«Судьба ждет» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
78
Сан’шайуумы – истинное имя Пророков, будущих лидеров Альянса Ковенанта. На пике развития Альянс состоял из сан’шайуумов, сангхейли (Элитов), джиралханаев (Бугаев), унггоев (Ворчунов), киг-яров (Стервятников), янми’и (Дронов) и лекголо (Охотников). Альянс регулярно прибегал к услугам хурагоков (Инженеров) – существ, созданных Предтечами для обслуживания различных объектов. Хотя они действительно являлись живыми существами, их чаще считали скорее военным оборудованием, а не мыслящим видом. – Прим. авт.
Вернуться
79
«Мир» (нем.). – Прим. авт.
Вернуться
80
Поселения на Жатве были названы в честь городов из скандинавской мифологии. – Прим. науч. ред.
Вернуться
81
Faster Than Light (от англ. «выше скорости света») – другой термин для реакторов, которые позволяли путешествовать в подпространстве, а значит, быстрее света. – Прим. авт.
Вернуться
82
В Halo: Reach этого Спартанца воплощает игрок. Чтобы игроку было проще отождествить себя с персонажем, Bungie не дала ему имени. Тем не менее, поскольку это тот же Спартанец, что и в многопользовательском режиме, игроки могли выбрать ему пол и изменить внешний вид его брони. – Прим. авт.
Вернуться
83
После падения Ковенанта большинство сангхейли отказались от суффикса – и, который ранее использовался для обозначения принадлежности к армии Ковенанта. Таким образом, Тел ’Вадами вновь стал Тел ’Вадамом. – Прим. авт.
Вернуться
84
«Закончить бой» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
85
«Помнить Предел» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
86
Выстрелы в голову. – Прим. авт.
Вернуться
87
Выстрел, приведший к гибели противника. – Прим. авт.
Вернуться
88
NPC (от англ. Non-Player Character – «неигровой персонаж»). Так называют персонажей, которыми управляет ИИ. – Прим. авт.
Вернуться
89
Происхождение необычного названия одного из главных кораблей во Вселенной Halo все еще является загадкой и вызывает множество вопросов. Разработчики настаивают, что название Pillar of Autumn полностью выдумано и ни к чему не отсылает. – Прим. науч. ред.
Вернуться
90
Признана террористической организацией, ее деятельность запрещена на территории РФ. – Прим. ред.
Вернуться
91
Текст послесловия написан Егором Бабиным под редакцией Евгения Закирова специально для издания книги на русском языке. – Прим. ред.
Вернуться