Kniga-Online.club
» » » » Трилогия Halo. Истоки легендарной космической оперы Bungie - Лоик Рале

Трилогия Halo. Истоки легендарной космической оперы Bungie - Лоик Рале

Читать бесплатно Трилогия Halo. Истоки легендарной космической оперы Bungie - Лоик Рале. Жанр: Прочая околокомпьютерная литература / Периодические издания год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Инопланетные расы в Halo имеют два названия. Внутриигровое, которое характеризует их роль в бою, и внешнее, которое является самоназванием их вида. В случае с Ворчунами-унггоями слово «Ворчуны» произошло от англ. grunt – «пехотинец». Унггои – самые частые противники Мастера Чифа в игре, поэтому название им было выбрано для обозначения обезличенной, массовой живой силы противника. – Прим. науч. ред.

Вернуться

10

Они же Паразиты. – Прим. пер.

Вернуться

11

Названия кораблей Ковенанта обычно состоят из пар редко употребляемых, возвышенных и устаревших слов с церковно-религиозной окраской. В оригинальном звучании они обладают интересным ритмико-фонетическим рисунком, который, к несчастью, теряется в переводе. – Прим. науч. ред.

Вернуться

12

Шутер от третьего лица (от англ. third-person shooter, TPS) – жанр компьютерных игр, разновидность трехмерных шутеров, в которой управляемый игроком персонаж виден на экране, а геймплей в значительной части состоит из стрельбы. – Прим. пер.

Вернуться

13

«Обезьяньи яйца» (англ.). – Прим. авт.

Вернуться

14

Я ступала по краю Бездны. Я усмиряла непокорных. Я наблюдала падение бессчетного числа империй. Я видела, как самые смелые из солдат пали в ужасе. [Я была в гробнице вместе с Ангелом.] Я видела ваше будущее. И я усвоила урок.

Больше не будет Печали. Не будет Злости. Не будет Зависти.

Я ПОБЕДИЛА.

Ах да, ваш поэт Элиот ошибался: ЭТО конец света. – Прим. пер.

Вернуться

15

На библейском английском covenant — «союз». – Прим. авт.

Вернуться

16

«Век Водолея» (англ.). – Прим. пер.

Вернуться

17

«Хрустальный дворец» (англ.). – Прим. пер.

Вернуться

18

«Тяжелый вакуум» (англ.). – Прим. пер.

Вернуться

19

«Санта-Машина» (англ.). – Прим. пер.

Вернуться

20

«Ореол», «нимб» (англ.). – Прим. пер.

Вернуться

21

«Halo. Или правильно Blam!?» (англ.). – Прим. пер.

Вернуться

22

API (от англ. application programming interface — «интерфейс программирования приложений») – набор компонентов, с помощью которых программы могут взаимодействовать друг с другом. – Прим. пер.

Вернуться

23

Борг – вымышленная раса враждебных киборгов во вселенной «Звездного пути». Любые существа, оказавшиеся на пути боргов, подвергались насильной ассимиляции. – Прим. пер.

Вернуться

24

Признана террористической организацией, ее деятельность запрещена на территории РФ. – Прим. ред.

Вернуться

25

Как и другие инопланетные расы в Halo, Элиты имеют два названия: одно для описания их роли в бою, а второе – для обозначения, собственно, названия их вида. Элиты в первой части Halo предполагались как войска особого назначения, которые должны были оказывать игроку самое жесткое сопротивление; отсюда и название. Имя расы сангхейли, придуманное позже, было самоназванием. – Прим. науч. ред.

Вернуться

26

Кранч (англ. crunch) – сленговое слово, означающее особый род затяжного аврала, с которым часто связана разработка игр. От обычного аврала кранч отличается тем, что может длиться много месяцев, превращаясь в почти штатный способ делать игры. – Прим. пер.

Вернуться

27

Позднее был переименован в Музей поп-культуры. – Прим. авт.

Вернуться

28

Halo 1 поддерживала 16 игроков в одном матче и деление одного экрана для 2–4 игроков. Вероятно, речь идет о Halo LAN Parties, которые проводились на 4 телевизорах, по 4 игрока за каждым. – Прим. науч. ред.

Вернуться

29

«Крысиные бега» (англ.). – Прим. пер.

Вернуться

30

«Кровавое ущелье» (англ.). – Прим. пер.

Вернуться

31

Devkit (от англ. development kit – «комплект разработчика») – специальная версия приставки для облегчения разработки игр. – Прим. науч. ред.

Вернуться

32

R&D (Research and Development) – отдел исследований и разработок. – Прим. пер.

Вернуться

33

Термин для обозначения игры, которая популярна настолько, что в одиночку способна повысить продажи консоли. – Прим. авт.

Вернуться

34

Заимствованный из английского термин lore («традиция, обычай») относится ко всем историям и знаниям, которые формируют вымышленную вселенную произведения. В контексте видеоигр этот термин обычно используется для обозначения всего, что не составляет основной сюжет, который непосредственно рассматривается в сценарии игры. – Прим. авт.

Вернуться

35

«Halo: Падение Предела» (англ.). – Прим. пер.

Вернуться

36

Только в оригинальной версии. Первая версия, переведенная на французский язык, была опубликована 11 марта 2004 года в издательстве River Noir. – Прим. авт.

Вернуться

37

«Halo: Потоп» (англ.). – Прим. пер.

Вернуться

38

«Halo: Операция „Первый удар“» (англ.). – Прим. пер.

Вернуться

39

«Xbox 360 разоблачена» (англ.). – Прим. пер.

Вернуться

40

Бугай (от англ. brute – «жестокий большой зверь»). Бугаи создавались разработчиками как крупные, сильные и выносливые враги, выдерживающие множество попаданий из любого оружия, а также наносящие игроку огромный урон в ближнем бою. Название расы джиралханай будет создано позже, чтобы дать виду собственное имя. – Прим. науч. ред.

Вернуться

41

Английское слово grunt («Ворчун») имеет дополнительное значение – «необученный пехотинец, рядовой солдат». – Прим. пер.

Вернуться

42

Stencil shadows (от англ. «трафаретные тени») – одна из многих технологий отображения теней в видеоиграх, среди прочего позволяющая предметам и элементам архитектуры уровней отбрасывать тени на самих себя. – Прим. науч. ред.

Вернуться

43

Normal Mapping (от англ. «карта нормалей») – техника текстурирования трехмерных объектов, позволяющая изображать неровности (вмятины и выступы) без усложнения геометрии моделей. – Прим. науч. ред.

Вернуться

44

Система автоматического подбора игроков и создания игровой сессии в многопользовательской игре. – Прим. науч. ред.

Вернуться

45

Игры в альтернативной реальности. – Прим. пер.

Вернуться

46

«Красный круг смерти» (англ.). Это отсылка к «синему экрану смерти», хорошо известному пользователям Windows, операционной системы Microsoft. – Прим. авт.

Вернуться

47

От англ. Grizzled Ancients. Так называли самых старых сотрудников Bungie. – Прим. авт.

Вернуться

48

Песочница – термин, первоначально используемый для описания игры с открытым миром. В случае с серией Halo песочница – это уровень более открытый, чем остальные; островок свободы, в котором игрок может создать собственную стратегию и двигаться более свободно, чем в остальных частях кампании. Позже мы вернемся к этому более подробно. – Прим. авт.

Вернуться

49

«Мастер Чиф отстойно играет в Halo» (англ.). – Прим. пер.

Вернуться

50

«Арби и Чиф» (англ.). – Прим. пер.

Вернуться

51

«Лес Хранителя» (англ.). – Прим. пер.

Вернуться

52

Я бросила вызов богам и демонам.

Я – твой щит… Я – твой меч…

Я знаю тебя… Твое прошлое… Твое будущее…

Это конец света. – Прим. пер.

Вернуться

53

Эти слова – отсылка к фразе, которую произносил Мастер Чиф в финальном синематике Halo 2. – Прим. авт.

Вернуться

54

«Звездная ночь» (англ.). – Прим. пер.

Вернуться

55

«Вальгалла», «Буря» и «Высота» (англ.). – Прим. пер.

Вернуться

Перейти на страницу:

Лоик Рале читать все книги автора по порядку

Лоик Рале - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Трилогия Halo. Истоки легендарной космической оперы Bungie отзывы

Отзывы читателей о книге Трилогия Halo. Истоки легендарной космической оперы Bungie, автор: Лоик Рале. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*