Трилогия Halo. Истоки легендарной космической оперы Bungie - Лоик Рале
Инопланетные расы в Halo имеют два названия. Внутриигровое, которое характеризует их роль в бою, и внешнее, которое является самоназванием их вида. В случае с Ворчунами-унггоями слово «Ворчуны» произошло от англ. grunt – «пехотинец». Унггои – самые частые противники Мастера Чифа в игре, поэтому название им было выбрано для обозначения обезличенной, массовой живой силы противника. – Прим. науч. ред.
Вернуться
10
Они же Паразиты. – Прим. пер.
Вернуться
11
Названия кораблей Ковенанта обычно состоят из пар редко употребляемых, возвышенных и устаревших слов с церковно-религиозной окраской. В оригинальном звучании они обладают интересным ритмико-фонетическим рисунком, который, к несчастью, теряется в переводе. – Прим. науч. ред.
Вернуться
12
Шутер от третьего лица (от англ. third-person shooter, TPS) – жанр компьютерных игр, разновидность трехмерных шутеров, в которой управляемый игроком персонаж виден на экране, а геймплей в значительной части состоит из стрельбы. – Прим. пер.
Вернуться
13
«Обезьяньи яйца» (англ.). – Прим. авт.
Вернуться
14
Я ступала по краю Бездны. Я усмиряла непокорных. Я наблюдала падение бессчетного числа империй. Я видела, как самые смелые из солдат пали в ужасе. [Я была в гробнице вместе с Ангелом.] Я видела ваше будущее. И я усвоила урок.
Больше не будет Печали. Не будет Злости. Не будет Зависти.
Я ПОБЕДИЛА.
Ах да, ваш поэт Элиот ошибался: ЭТО конец света. – Прим. пер.
Вернуться
15
На библейском английском covenant — «союз». – Прим. авт.
Вернуться
16
«Век Водолея» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
17
«Хрустальный дворец» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
18
«Тяжелый вакуум» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
19
«Санта-Машина» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
20
«Ореол», «нимб» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
21
«Halo. Или правильно Blam!?» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
22
API (от англ. application programming interface — «интерфейс программирования приложений») – набор компонентов, с помощью которых программы могут взаимодействовать друг с другом. – Прим. пер.
Вернуться
23
Борг – вымышленная раса враждебных киборгов во вселенной «Звездного пути». Любые существа, оказавшиеся на пути боргов, подвергались насильной ассимиляции. – Прим. пер.
Вернуться
24
Признана террористической организацией, ее деятельность запрещена на территории РФ. – Прим. ред.
Вернуться
25
Как и другие инопланетные расы в Halo, Элиты имеют два названия: одно для описания их роли в бою, а второе – для обозначения, собственно, названия их вида. Элиты в первой части Halo предполагались как войска особого назначения, которые должны были оказывать игроку самое жесткое сопротивление; отсюда и название. Имя расы сангхейли, придуманное позже, было самоназванием. – Прим. науч. ред.
Вернуться
26
Кранч (англ. crunch) – сленговое слово, означающее особый род затяжного аврала, с которым часто связана разработка игр. От обычного аврала кранч отличается тем, что может длиться много месяцев, превращаясь в почти штатный способ делать игры. – Прим. пер.
Вернуться
27
Позднее был переименован в Музей поп-культуры. – Прим. авт.
Вернуться
28
Halo 1 поддерживала 16 игроков в одном матче и деление одного экрана для 2–4 игроков. Вероятно, речь идет о Halo LAN Parties, которые проводились на 4 телевизорах, по 4 игрока за каждым. – Прим. науч. ред.
Вернуться
29
«Крысиные бега» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
30
«Кровавое ущелье» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
31
Devkit (от англ. development kit – «комплект разработчика») – специальная версия приставки для облегчения разработки игр. – Прим. науч. ред.
Вернуться
32
R&D (Research and Development) – отдел исследований и разработок. – Прим. пер.
Вернуться
33
Термин для обозначения игры, которая популярна настолько, что в одиночку способна повысить продажи консоли. – Прим. авт.
Вернуться
34
Заимствованный из английского термин lore («традиция, обычай») относится ко всем историям и знаниям, которые формируют вымышленную вселенную произведения. В контексте видеоигр этот термин обычно используется для обозначения всего, что не составляет основной сюжет, который непосредственно рассматривается в сценарии игры. – Прим. авт.
Вернуться
35
«Halo: Падение Предела» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
36
Только в оригинальной версии. Первая версия, переведенная на французский язык, была опубликована 11 марта 2004 года в издательстве River Noir. – Прим. авт.
Вернуться
37
«Halo: Потоп» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
38
«Halo: Операция „Первый удар“» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
39
«Xbox 360 разоблачена» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
40
Бугай (от англ. brute – «жестокий большой зверь»). Бугаи создавались разработчиками как крупные, сильные и выносливые враги, выдерживающие множество попаданий из любого оружия, а также наносящие игроку огромный урон в ближнем бою. Название расы джиралханай будет создано позже, чтобы дать виду собственное имя. – Прим. науч. ред.
Вернуться
41
Английское слово grunt («Ворчун») имеет дополнительное значение – «необученный пехотинец, рядовой солдат». – Прим. пер.
Вернуться
42
Stencil shadows (от англ. «трафаретные тени») – одна из многих технологий отображения теней в видеоиграх, среди прочего позволяющая предметам и элементам архитектуры уровней отбрасывать тени на самих себя. – Прим. науч. ред.
Вернуться
43
Normal Mapping (от англ. «карта нормалей») – техника текстурирования трехмерных объектов, позволяющая изображать неровности (вмятины и выступы) без усложнения геометрии моделей. – Прим. науч. ред.
Вернуться
44
Система автоматического подбора игроков и создания игровой сессии в многопользовательской игре. – Прим. науч. ред.
Вернуться
45
Игры в альтернативной реальности. – Прим. пер.
Вернуться
46
«Красный круг смерти» (англ.). Это отсылка к «синему экрану смерти», хорошо известному пользователям Windows, операционной системы Microsoft. – Прим. авт.
Вернуться
47
От англ. Grizzled Ancients. Так называли самых старых сотрудников Bungie. – Прим. авт.
Вернуться
48
Песочница – термин, первоначально используемый для описания игры с открытым миром. В случае с серией Halo песочница – это уровень более открытый, чем остальные; островок свободы, в котором игрок может создать собственную стратегию и двигаться более свободно, чем в остальных частях кампании. Позже мы вернемся к этому более подробно. – Прим. авт.
Вернуться
49
«Мастер Чиф отстойно играет в Halo» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
50
«Арби и Чиф» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
51
«Лес Хранителя» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
52
Я бросила вызов богам и демонам.
Я – твой щит… Я – твой меч…
Я знаю тебя… Твое прошлое… Твое будущее…
Это конец света. – Прим. пер.
Вернуться
53
Эти слова – отсылка к фразе, которую произносил Мастер Чиф в финальном синематике Halo 2. – Прим. авт.
Вернуться
54
«Звездная ночь» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться
55
«Вальгалла», «Буря» и «Высота» (англ.). – Прим. пер.
Вернуться