Kniga-Online.club
» » » » Вас заметили! Эволюция стелс-игр от Metal Gear до Splinter Cell - Кирк МакКинд

Вас заметили! Эволюция стелс-игр от Metal Gear до Splinter Cell - Кирк МакКинд

Читать бесплатно Вас заметили! Эволюция стелс-игр от Metal Gear до Splinter Cell - Кирк МакКинд. Жанр: Прочая околокомпьютерная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
Metal Gear Solid 4 попала в Книгу рекордов Гиннесса за самую долгую кат-сцену – 71 минута без геймплея вообще. По сути, это небольшой фильм, который вставили под конец игры. Что касается первой Metal Gear Solid, в ней Кодзима уделил особое внимание Аляске – да так, что этого хватило на целую страницу в фанатской Wiki.

«И я в этом совсем не разбирался, – смеется Блауштейн. – И пришлось изучить жидкий металл, ядерные коды и все в таком духе. Определение ядерного оружия, принятое в правительстве США, и протоколы его хранения».

Когда дело дошло до Олимпийских игр Аляски, вместо простого перечисления трех состязаний из оригинала Блауштейн решил вставить шутку, которая, по его мнению, отлично вписывалась в сцену. «Должно быть, ты непобедим в поедании мактака» – эта ироничная реплика из уст первого (и лучшего) голоса Снейка, Дэвида Хейтера, стала культовой среди западных игроков. Но в The Twin Snakes эпизод перевели ближе к японскому тексту.

К счастью, не нужно быть полиглотом, чтобы понять, почему Блауштейн внес изменения в оригинальный сценарий. В 2004 году на GameCube вышла Metal Gear Solid: The Twin Snakes, ремейк классики 1998 года. Для релиза на Западе игру локализовали заново, приблизив к оригиналу. Интересно сравнить этот перевод с работой Блауштейна. Вот пара отрывков.

The Twin Snakes

Снейк. Не выйдет. Прыгать с парашютом – это безумие. Если он катапультируется, пропеллер порубит его на части.

Metal Gear Solid

Снейк. Невозможно. Стоит ему катапультироваться, и пропеллер нашинкует его быстрее, чем овощечистка в рекламе.

Перевод Блауштейна придает фразе изюминку, в отличие от прямолинейности ремейка.

Другой пример.

The Twin Snakes

Отакон. Это не слабое место – скорее слабость. А слабость делает интереснее и людей, и оружие, не думаешь?

Metal Gear Solid

Отакон. Это не слабое место – мне нравится думать об этом как о недостатке, совсем как у человека. А без недостатков и люди, и оружие ощущаются неполными, не думаешь?

Это не слабое место, а… слабость? Пулитцеровскую премию за такое не дадут.

«Я просто хотел придать тексту изюминку, только и всего, – говорит Блауштейн. – Мне казалось, это мой долг – сделать игру интересной. Если бы я знал, что от меня потребуют перевода слово в слово, то, наверное, расстроился бы, но сделал, как велено. Конечно, были моменты, когда я творчески перерабатывал речь, из-за чего она не [соответствовала] японской. Иначе на выходе получилось бы очень скучно. Думаю, потом Кодзима нанял человека, который знает и японский, и английский. И тот уже со словарем или еще как-то перевел все на английский [для The Twin Snakes] по новой».

Некоторые находки Блауштейна стали неотъемлемой частью вселенной Metal Gear Solid. Дословный перевод гарнитуры Снейка – «приемник», но Блауштейн ввел термин CODEC[11], который впоследствии использовался в каждой игре серии и даже в недавней Death Stranding. Другой пример – аббревиатура OSP, on-site procurement, или «снабжение на месте», – лаконичное объяснение, почему Снейк прибывает на миссию без снаряжения. В оригинале игроку просто предлагают «поискать вокруг».

Невооруженным глазом можно заметить – особенно после The Twin Snakes, – что Кодзиме не нравится вмешательство в его работу, даже если это сделало диалоги на английском языке более естественными. Кодзима не привык к редактуре.

«Надо быть очень упрямым человеком, чтобы гнуть свою линию, иначе получится невыделяющийся продукт, – считает Блауштейн. – Упрямцы делают более интересные штуки. Думаю, это касается и Кодзимы, и меня тоже. Меня больше не нанимали, потому что я был упрям в своем видении».

В конце концов, потому Блауштейн и не работал над Metal Gear Solid 2 – ему просто не предложили. Впрочем, тревожные звоночки звучали и до этого. Блауштейн знал, что знаменитый гейм-дизайнер не в восторге от его работы, но никогда не слышал это от него лично – Кодзима в таких случаях предпочитает держать дистанцию. Все выяснилось, когда Блауштейн столкнулся с одним из помощников Кодзимы на E3 вскоре после релиза игры.

«Я увидел [этого человека] на выставке Sony, – вспоминает Блауштейн. – [Помощник] таскал за Кодзимой его чемодан. Я подошел поздороваться и услышал: „Ты мне не нравишься“. Это было очень странно. Я работал в Америке, [а помощник] все еще в Konami. Мы прежде пересекались, и [он] был следующим гайдзином Кодзимы».

Словом «гайдзин» в Японии называют иностранцев, и Блауштейн считает себя первым «домашним гайдзином» Кодзимы. Человек, с которым он столкнулся на E3, стал вторым. «Следом пришел Райан [Пэйтон], – говорит Блауштейн. – Не знаю, как сам Райан отнесся бы к такому прозвищу, но в этом же есть доля правды. [Кодзима] видел себя западным режиссером. Когда вышла английская версия [Metal Gear Solid], он воспринял это близко к сердцу, потому что, как я сказал, он вырос на американских фильмах, которые шли в кинотеатрах с японскими субтитрами. Но я думаю, его беспокоило, что это были не совсем его слова. Может, всему виной комплексы или непонимание [процесса]».

Блауштейн считает, что Кодзима расценил его работу как превышение полномочий, хотя на самом деле переводчик хотел отдать игре должное, сохранив ее стиль и дух в английской версии. Впрочем, несмотря на трудности, Блауштейн не держит обид.

«Я действительно восхищаюсь им как лидером, – признает Блауштейн. – Если так подумать, японская игровая индустрия разваливалась на части. И кто стоит наравне с другими мировыми гейм-дизайнерами? Кодзима. Пусть он не все делает так, как я надеялся, он все равно лидер. Мне кажется, бÓльшая часть японской индустрии расписалась в своей беспомощности, решив пойти по легкому пути – делать симуляторы свиданий в стиле манги и аниме, чтобы ублажить рынок „фанатов Японии“».

Хотя этому есть очевидные опровержения, как, например, первопроходцы из FromSoftware или Nintendo, понять точку зрения Блауштейна можно. Японский рынок перенасыщен играми для отаку, помешанных на японской культуре, – в Metal Gear Solid Кодзима открыто высмеял таких людей напарником Снейка, Отаконом, который обмочился при встрече со Снейком. И хотя многие японские разработчики рады повысить продажи за счет этой ниши, Кодзима хочет говорить с западной аудиторией на равных. Его последняя на данный момент игра, Death Stranding, собрала голливудских звезд в разрушенной Америке будущего. Кодзима, не отказавшись от фирменной эксцентричности, целился в определенную аудиторию.

Серия Metal Gear Solid прошла схожий путь. Учитывая, какой прием получила локализация Блауштейна, иронично, что франшиза со временем становилась все более «западной» – Metal Gear Solid V даже позаимствовала популярную на Западе гейм-дизайнерскую философию открытого мира. Там же культовый голос Дэвида Хейтера сменился на голос Кифера Сазерленда, хотя бюджет явно не позволял тратиться

Перейти на страницу:

Кирк МакКинд читать все книги автора по порядку

Кирк МакКинд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Вас заметили! Эволюция стелс-игр от Metal Gear до Splinter Cell отзывы

Отзывы читателей о книге Вас заметили! Эволюция стелс-игр от Metal Gear до Splinter Cell, автор: Кирк МакКинд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*