Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов
John’s drunk as a judge at the pub right now. Maybe you should wait before you try and ask him for anything.
Drunk as a Lord
Это выражение датируется концом XIX века. Есть предположение, что настоящие британские лорды, вопреки принятому заблуждению об их аристократичности, хотя и не смотрели фильма «С лёгким паром», тоже считали, что напиваться в стельку – это героизм. Ну, или демонстрация своей зажиточности, поскольку простолюдины не имели на это не только времени, но и денег.
He came home drunk as a lord.
Drunk as a Newt
Под newt понимается не знаменитый алхимик и как бы физик Ицхак Ньютон, а тритон. Говорят, шотландцы издавна использовали несчастных рептилий для проверки крепости своего виски. Мексиканцы были гуманнее, и топили в своём пойле, простите, пиве червей. Суть заключалась в том, что если бедный тритон погибает, не успев достигнуть дна бутылки, вискарь удался.
Sitting there, full to the brim and drunk as a newt, I consider whether this or any other meal is worth 1,000 ponds.
Drunk as a Skunk
Видимо, в данном случае вонючке-скунсу досталось просто за компанию, иначе говоря, для рифмы. Хотя есть мнение, что изначально в этой присказке роль скунса играла мышь, причём ещё со времён рассказов Чосера, который в 1375 году сочинял стишки вроде:
We fare as he þt dronke is as a Mous
A dronke man woot wel he hath an hous
Что означало:
We act like one that is drunk as a mouse.
A drunk man knows well that he has a house.
Или:
If that I walke or pleye unto his hous,
Thou comest hoom as dronken as a mous.
То есть:
If I go for amusement to his house,
You come home as drunken as a mouse.
Рифма небогатая (дом – мышом), но зато древняя. Мыши же досталось из-за популярной средневековой басни про кошку, которая поймала мышку, застрявшую в сосуде с вином (читайте Parabolæ XIII века).
I only meant to stay for one drink, but I wound up getting drunk as a skunk.
Fallen from Grace
Вообще это выражение подразумевает переводы вроде «впасть в ересь» или «согрешить», поскольку использовано в послании Галатам из Библии Джеймса:
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
Со временем его перенесли на проказницу Еву и подкаблучника Адама в эдамском саду, ну, и понеслось…
She must be fallen from grace. She keeps trying to put an egg in the toaster.
Fannied
Fanny в английском языке имеет много неприличных значений, появившихся, говорят, благодаря роману Джона Клеланда «Фанни Хилл, или Мемуары женщины для утех» (1748). Но неприличные значения не касаются выпивки. Поэтому я предполагаю, что в данном случае виноваты моряки, которые так в шутку стали называть консервы с бараниной после жестокого убийства девушки по имени Фанни Адамс. Не знаю, правда, в чём тут шутка. Вероятно, как зачастую и сегодня, «убийство» было постановочным, а моряки это поняли, и потому Fanny Adams на их жаргоне стало означать «пустяк» или «ничего». То есть, можно домыслить (хотя и не настаиваю), что когда ты fannied, ты либо пьян вусмерть, либо в ноль.
I’ve never been so fannied in my life.
Far Gone
Этим выражением бритиши ставят в один ряд такие понятия как «по уши влюблённый», «погрязший в долгах», «помешанный» и «мертвецки пьяный». В каком именно из перечисленных значений far gone появилось в 1770-е годы, я откопать так и не смог.
Don’t ask her any serious questions because she’s far gone.
Fecked
Если вы подумали про другое неприличное слово на букву F, то вы отчасти правы. Иероглиф feck может писаться fek или даже feic, что намекает на его ирландское происхождение. Употребляется, кроме того, в Шотландии и в средней части Англии. Знатоки уверяют, что в нём отсутствует сексуальный подтекст, однако в остальном его можно использовать тогда же, когда и fuck, включая какое-нибудь feck off – все понимают, а вроде бы и не ругался. Так в 2008 году было целое судебное разбирательство, поскольку один ирландский производитель сидра запустил рекламу, на щитах которой изображался мужик, отгонявший этой фразой назойливых пчёл. Родители сочли рекламу опасной для детей. Комитет по рекламе постановил, нет, всё в порядке, feck off – слишком мягка форма, чтобы счесть её матерщиной.
Ирландцы могут, кроме того, заменить им глагол throw – He fecked the remote control across the table at me. Или глагол steal – They had fecked cash out of the rector’s room.
Here’s a word of advice: don’t show up to your job interview fecked.
Feeling Absolutely No Pain Whatsoever
Знатоки наверняка скажут, что выражение to feel no pain в значении «напиться» американское. Вероятно, они будут правы. Мы же с вами смотрим на, согласитесь, гораздо более расширенный вариант, который более уместен в устах истинного джентльмена, уставшего повторять, что он comfortably numb (см. выше).
– Are you doing all right, mate?
– Don’t worry about me. I’m feeling absolutely no pain whatsoever.
Fermented
Когда те или иные продукты подвергаются брожению, содержащийся в них сахар превращается в спирт.
Leave me alone – I am not fermented enough.
Floored
Перед нами метафора в виде пола (floor), на который обычно падают, когда чему-то сильно удивляются или чем-то не менее сильно напиваются. В современном русском языке этому отчасти соответствует «ниже плинтуса», когда мы говорим о состоянии крайней подавленности. И это ещё мы не упоминаем здесь таких значений «пола» в роли глагола, как «вдавливать в пол» (то есть «давить на газ» – She floored the Audi and took off) или ронять на пол противника в боксе (The champion floored Watson with a single punch).
He’s totally floored. Can’t see a hole in a ladder.
Fooked
Можете смело считать, что это ещё один изящный вариант произнесения неприличного слова на букву F, пришедший на Британщину тоже откуда-то с севера, хотя не будем показывать пальцем. Кто-то называет эту форму диалектной, кто-то – просто вульгарной.
– Yo, did you go to that party last night?
– Fuck yea dude but I was so fooked, I can’t remember anything.
Fuddled
Глагол fuddle в английском языке имеет значение «напиваться» аж с 1580-х годов. Чуть позже стал пониматься ещё и как «сбивать с толку», но это уже не наш случай.
His words penetrated her fuddled brain.
Got Your Beer Goggles On
Говорят, «пивные зенки» (или «очки») впервые появились в Америке. Ещё в январе 1987 года журнал «Плейбой» писал:
The Let’s Get Practical Fashion Award: To Georgetown for its beer goggles.
Что имелось в виду, никто толком не понял, однако выражение понравилось, особенно студентам, так что уже в марте того же года в студенческой газете университета Северной Каролины можно было прочитать: