Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов
Mashed
Если бритиша от выпитого «плющит», то он mashed. Какую-нибудь картошку этим глаголом на Солнечном Альбионе превращают в пюре аж с XIV века, в вот когда именно его как причастие перетащили на пьяных, увы, осталось для меня покрыто тайной. Видимо, заинтересованные стороны это обстоятельство волнует меньше сути и последствий.
Shit, man, I’m mashed off me face.
Merry
В древности бритиши писали этот иероглиф как myrge, в средневековье – как mirie. Всё это время он означал не то «приятный», не то «весёлый». В качестве глагола в древности служил myrgan. В пивном обиходе merry синонимично a wee bit jolly.
Some of us got a little merry at the office Christmas party.
Mingin
Тут снова не обошлось без шотландцев. В их английском языке существует слово ming, означающее «противный запах». Таким образом, mingin (или minging) подразумевает «вонючий». Специалисты не решили пока, появилось оно в начале XX века или только в 1970-е годы, но нам это и не важно, поскольку гораздо важнее, что при правильном произношении – ming-in – оно означает именно «пьяного»:
He’d only had two pints and he was minging.
Monkied
Обезьяна стала в английском языке глаголом в 1859 году. Тогда monkey означал «передразнивать». В 1881 году к нему добавилось значение «разыгрывать дурацкие шутки». А раз есть глагол, то из него можно образовать пассивное причастие, которое, как мы уже говорили, в любом случае можно использовать в значении «пьяный».
See that monkied eejit over there? That’s my husband.
Mortal
Смертный латинский mortalis стал английским mortel с тем же значением ещё в XV веке. Жители севера-востока Англии взяли современный mortal и сделали из него «пьяного вусмерть»:
Last night, I was proper mortal!!!!
Mullered
Нет, это не Мюллер, который просил Штирлица остаться, но то, что растирает что-то чуть ли не в порошок. Ещё в 1950-е годы mullered считался тюремным сленгом, правда, тогда под ним подразумевалось просто «побитый». В этом значении оно сегодня продолжает применяться к предметам, например:
At the end of a massive traffic queue there was a gorgeous Ferrari that had been absolutely mullered.
Таким же оно осталось и в спорте. Скажем, ирландцы, описывая события матча их любимого регби, могут сказать:
Predictably, the scrum was mullered, the ball turned over and a Quins try was the result.
Применительно к людям mullered стало означать то же, что предыдущий mortal, где-то в 1990-е. Связь, возможно, более глубокая, поскольку некоторые лингвисты предполагают, что за основу было взято цыганское (то есть чуть ли не санскритское) слово mul, означающее «умирать».
Ok, so we can’t afford her clothes, her lifestyle or get mullered and still look fresh as a daisy the next day.
Off Your Face
Когда я спросил «Мультитран», что эта фраза означает, он, не моргнув экраном ответил: «пьяный в г*вно» причём без звёздочки. Когда она была впервые употреблена в английском языке, я так и не нашёл, однако нашёл одно из, вероятно, ранних его употреблений в прессе:
I’ve been accused of being off my face many times but you just go, by osmosis, with the people that you’re with. (1998, Times Magazine)
Если хотите пример устной речи, пожалуйста:
I can’t remember getting home last night – I must have been completely off my face again!
Off Your Skull
Мои друзья-датчане знают на своём языке один-единственный тост – «Сколь!». То есть как раз таки «череп», полагая, вероятно, что именно из них пили их дикие предки. Английские лингвисты связывают свой skull с иероглифом scealu, который в их британской древности означал «скорлупу». Замечу также, что это выражение используется и к тем, кто пьёт, и к тем, кто злоупотребляет наркотой.
I think someone might have spiked Jack’s drink with some kind of drug, because he’s out of his skull all of a sudden.
Off Your Tits
Так бритиши говорят о человеке, который не просто пьян, а очень пьян. Причём как о глупых женщинах, так и о не менее глупых мужчинах, у которых tits обычно нет. Да, звучит вульгарно, однако встречается часто. Словечко tits, образованное, как считается лингвистами, от teat, вошло в английский обиход в 1928 году.
Look at Mark, he’s off his tits, he can’t even walk!
Off Your Trolley
Это выражение часто сопоставляют с ему подобным – go off the rails, поскольку оба подразумевают падение с некой движущейся повозки, будь то электрический троллейбус или поезд на рельсах. При этом оба выражения соответствуют нашему «сбрендить». Само слово trolley в значении «тележка» (а потом уже и «трамвай») появилось, как считается, в 1823 году и пришло из диалекта графства Саффолк. На одном форуме мне довелось прочитать такой вот перечень забавных синонимичных ему выражений:
Nuts! Batshit! Coo-coo bananas! Nutty as a fruitcake! A few sandwiches short of a picnic! Loopy-loo! Cray-cray! Bats in the belfry! Mad! Off the planet! Kooky! A jellybrain! A loony! A straitjacket fashionista! Soft in the head! Porridge-brained! Loopy as joined-up writing! Frothing at the eyeballs!
Тем не менее, бритиши используют его не только применительно к тому, у кого поехала крыша, но и к тому, кто изрядно пьян:
Come get off your trolley with me…
On the Lash
Поскольку lash мы с вами знаем как «плеть» или «хлыст», легко представить себе связь этого выражения с нашим «нахлестаться» (например, водкой). В обоих случаях подразумевается потребление больших объёмов алкоголя. Сами бритиши не совсем уверены в его первоисточнике. На форуме, датированном 2006 годом, один из участников признаётся, что впервые услышал его накануне из уст Мартина Фаулера, персонажа популярного сериала Eastenders. На что сразу же получает разъяснения от других участников, мол, нет, это выражение пришло из жаргона моряков, поскольку там за провинности хлестали плётками. На что третий участник вспоминает безобидное слово lashings, которое означает «большое количество». Истина, как говорится, где-то посередине…
We went out on the lash last night.
On the Piss
Это наше «в запое» или «в загуле», ну, или «квасить». Про piss в значении не «моча», а «алкоголь плохого качества» мы с вами, кажется, уже говорили, хотя связь и так понятна. Кстати (некстати), в 1940-е годы, то есть в период второй мировой, piss приобрело ещё и значение усиления того или иного качества, например, piss-poor, piss-ugly и т. п.
You smell like you’ve been on the piss all night.
On the Sauce
«Мультитран» предлагает переводить это выражение не просто «пьяный», а «постоянно выпивающий». Обычный английский «соус» стал означать «выпивку» тоже где-то в 1940-е.
My dad was a real mean son of a gun when he was on the sauce.
One Over the Eight
А это выражение скорее соответствует нашему «подвыпивший». Считается, что пришло оно из британского военного сленга. В книжке Soldier and Sailor Words and Phrases, изданной в 1925 году, оно объясняется так:
One over the eight, one drink too many. Slightly intoxicated, the presumption being that an average ’moderate’ man can safely drink eight glasses of beer.
И это притом, что в 1920-е годы пиво было слабее сегодняшнего.