Kniga-Online.club
» » » » Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов

Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов

Читать бесплатно Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов. Жанр: Прочая документальная литература / Справочники / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
id="id533">

Shit-Canned

Вообще-то так можно по-английски сказать о человеке, которого подставили или даже просто уволили. Толковые английские словари поясняют, что, вероятно, так говорят про пьяных потому, что они не успевают, как все интеллигентные люди, добежать до туалета, а извергаются прямо в какой-нибудь подножный trash can.

I got so shit-canned last night, I was throwing up everywhere.

Shit-faced

Это причастие сегодня популярно не только в британском мире, но и в американском. У знатоков на тему его появления есть как минимум две разные теории. По одной, древний британец умел напиться настолько, что не замечал, как в него из окон соседи бросают свои драгоценные экскременты из ночных горшков. По другой, всё дело в обычной ошибке, поскольку в средние века подразумевалось иное причастие – chit-faced, в котором chit означало либо child, либо kitten. Объединяет эти теории только то, что все они родились, разумеется, в Шотландии.

Jesus christ!! did I sleep with that thing last night?? I musta been totaly shit-faced.

Shited

Если предыдущее причастие вы произносить стесняетесь и хотите выглядеть в глазах собеседника более интеллигентно, используйте это, которое, как вы наверняка видите сами, даже произносится иначе, то бишь через дифтонг «ай». Так бритиши стали заменять нехорошее shit ещё в 1740-е годы. Ох уж эти ирландцы…

My plans to go for a night out and get utterly shited where scotched when I realised I lived in a bleak urban wasteland.

Shozzled

Не путать с sozzled, речь о котором, разумеется, пойдёт ниже. Хотя, нет, можете путать. На что указывает шепелявая фраза, которую я вытащил из одного пошлого анекдота, когда искал примеры употребления:

Well, I really mush go home – I’m shozzled.

Slaughtered

Очередной типичный пример глагола, сделанного причастием для передачи смысла «пьяный» (а вовсе не «убиенный»). Те, кто впервые в таком состоянии оказался, забыли, когда именно это было, поэтому этимологические даты молчат и отводят глаза.

– Jimmy, where were you yesterday night?

– I was getting slaughtered with my friends

Sloshed

Лингвисты полагают, что глагол slosh появился в 1844 году от существительного на тридцать лет его старше, которое в свою очередь стало слиянием иероглифов slush и slop, означающих «талый снег» и «слякоть» соответственно.

I got sloshed after spending my evening with a bottle of wine.

Sloshed to the Gills

А это то же самое, только когда британец «нахлюпается» по самые жабры.

She was sloshed to the gills and singing very badly.

Smashed

Это причастие считается британским эквивалентом американского wasted. В таком значении, если верить этимологическим словарям, оно используется с 1962 года. По-русски мы бы сказали «вдрызг» или «в стельку», хотя вы можете предложить и что-нибудь более заковыристое.

I got absolutely smashed last night at the pub.

Soused

Появившийся в конце XV века глагол souse первоначально означал «солить», «мариновать». Неудивительно, что причастие soused стало использоваться в значении «пьяный» аж с 1601 года.

Woa… that dude is soused.

Sozzled

В 1836 году родился глагол sozzle, подразумевавший «небрежно смешивать». Причастие от него в значении «сильно пьяный» образовалось, как ни странно, лишь 50 лет спустя.

Leo was sozzled last night. I wonder if he’s regretting it now?

Steaming

Иногда состояние опьянения в английском языке передают не только пассивные, но и активные причастия. Вот одно из них. О том, какое отношение «пар» имеет к «бухлу», нужно спросить шотландцев, поскольку именно они стали использовать это выражение в середине XIX века в районе Глазго. Они вам расскажут целую историю о том, как вплоть до 1853 года в 2 300 шотландских пабах алкоголь продавался когда угодно из кому угодно 3-миллионного населения страны. Однако в этом году вышло постановление Форбса-Маккензи, по которому продажа «воды жизни» (или Uisge Beatha, как шотландцы называют свой виски по-гаэльски) стала ограничиваться 11 часами ночи и полностью запрещалась по воскресеньям. Как мы сегодня знаем по реакции населения на табачные «предупреждения» – исключительно для того, чтобы шотландцы стали пить ещё больше. Но где? Думаю, что те же семейства Форбсов и Маккензи организовали целую флотилию пароходиков, которые плавали туда-сюда по реке Клайд и предлагали пассажирам пойло без «сухопутных» ограничений. Поскольку назывались пароходики, как вы понимаете, steamers, от них-то и пошли соответствующие выражения типа getting steamboats, steaming и steaming drunk.

He was red-faced and steaming the last time we saw him.

Stewed

Что для ирландских и шотландских домохозяек «тушёный», то для их мужей «поддатый».

I was so stewed at that party last night.

Stonking

Скорее всего, это активное причастие получило своё нынешнее значение после второй мировой и пришло из солдатского сленга, поскольку даже наши словари знают, что слово stonk переводится как «прицельный огонь» или «сильная бомбёжка». В Австралии есть глагол stonker, означающий «убивать» (а бедным австралийцам не раз приходилось лежать в европейских окопах плечом к плечу со своими британскими собратьями, поскольку ими правит одно и то же «немецкое» королевское семейство).

Fuck me I’m hungover. I was stonking last night.

Tanked Up

По сути то же самое, что beered up. Глаголом tank up англичане заливают в бак горючее. Поэтому tanked up тот бедолага, который «загрузился» или «заложил за воротник».

Last night I tanked up so much, that I passed out and dreamed that I was swimming in a sea of beer.

Three Sheets to the Wind

Если вы понимаете, что под sheets здесь понимаются sails (или же шкоты, то есть верёвки, которые эти паруса держат), то этимология этого довольно странного выражения должна быть вам ясна: когда три паруса висят тряпками, а не надуты ветром, кораблём невозможно управлять. Говорят, моряки даже использовали собственную градацию: от one sheet, когда товарищ просто слегка навеселе, до four sheets – когда без сознания.

I don’t want to deal with you while you’re three sheets to the wind.

Tiddly

Это словцо бритиши используют, если они слегка «под мухой». Корни его, вероятно, в 1844 годе, когда появилось выражение tiddly-wink, означавшее «питейная лавка без лицензии», ну, или как-то так.

He’s a real lightweight who gets tiddly after half a beer.

Tight

Если вы tight в Америке (с 1828 года), то вы, скорее всего с кем-то равны, например, в спортивном матче с равным счётом. Если вы tight на Британщине (с 1830), то вы, батенька, пьяны.

We went drinking and got tight.

Tipsy

Считается, то это прилагательное, которое мы перевели бы «под мухой», «навеселе», «тёпленький» и т.п., произошло в 1570-е годы от глагола tip, означавшего «клониться» или «опрокидываться». Позже даже появился глагол tipple – «выпивать».

I drank some of my mums champagne and am now sitting on the kitchen bench feeling tipsy.

Tired and Emotional

Впервые этот эвфемизм был использован в 1967 году в британском сатирическом журнале Private Eye по отношению к тогдашнему члену совета министров барону Джорджу Брауну. Как тогда, так и сегодня он используется, когда вы не хотите сказать в лоб, мол, товарищ лыка не вяжет.

The CEO had

Перейти на страницу:

Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах отзывы

Отзывы читателей о книге Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*