Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов
Behind the shade of the palms and through the blur of beer goggles, there are some who have been waiting for Spring Break, just like us. We had visions of bikinis and palm trees dancing in our heads.
К 1990-м это живописное выражение добралось до Старого Света, где его приняли с распростертыми объятьями. В Newcastle Evening Chronicle за 1994 год мы с вами находим следующее описание:
Seven pints later and in walks these three Blaydon lasses. They had faces like bulldogs peeing on a nettle but by that time I had me beer goggles on. After the ale I’d supped, they were looking like super-models.
Исследование 2014 года, проведённое активистами Бристольского Университета подтвердило подозрение о том, что пиво способствует восприятию окружающих людей более привлекательными.
– When I took her to bed, she looked like Halle Berry. When I woke up, she looked like Keith Richards!
– Eww – you went home with her?
– I was wearing beer goggles.
Greased
Что «смазанный жиром», что «убитый» (в американском сленге), что «пьяный», какая разница англичанину, если он greased? Глагол, в третьей форме – годится!
Let’s get greased!
Guttered
Вообще, как вы знаете, глагол gutter с конца XV века означает «делать жёлоб» либо «стекать по жёлобу». Существительное со значением «водосток» лет на сто старше.
I need to stop making big life decisions while I’m guttered.
Half-Cut
Да, это и «обрезка наполовину», и «неполная выработка», но в нашем печальном случае это всё-таки «под мухой». В этимологическом словаре я сначала обнаружил датированное 1756 годом выражение half-and-half, означавшее ale and porter, а позже установил, что британские лингвисты тянут ниточку смысла к XVII веку, когда в быту были выражения типа cut in the leg, то есть когда ноги практически подрубаются, поскольку персонаж изрядно пьян. Наконец, на буржуазных форумах half-cut объясняют тем, что у моряков раньше ром выдавался порционно – 50% рома и 50% воды. При этом подчёркивается, что тогда и небо было голубее, и вода мокрее, и ром крепче.
Going to work half cut this morning was terrible, I could barely hold my coffee cup and had a pounding headache.
Hammered
Очередной глагол в прошедшем времени, точнее, причастие. А раз в деле замешен молоток, видать, речь о том, кто пьян вдрызг или хотя бы вусмерть. Выражение нестарое, официально его в этом смысле датируют 1986 годом.
Man, I’m gonna go out and get hammered tonight.
In Tatters
Вообще, это то, как выглядят многочисленные британские замки или наши с вами русские деревни, периодически включая Питер, то есть «в плачевном состоянии». Этим же выражением при желании можно перевести и «тришкин кафтан». Эпитет к пьяному можете придумать сами (предполагаю, что «в хлам»). Слово tatter, оказывается, сродни знаменитой игре «тетрис», а в XV веке так и писалось – tatrys, подразумевая рваную одежду.
Might want to avoid talking to mum right now because she’s in tatters.
In Your Cups
А это выражение, соответствующее, если верить словарям, «в подпитии» или «по пьяной лавочке», пришло в английский язык из Библии, точнее, из апокрифа, в котором Ездра говорит:
And when they are in their cups, they forget their loue (то есть love) both to friends and brethren.
Сегодня не часто, но можно услышать, например:
He’s in his cups, so don’t take anything he says seriously.
Inebriated
Так можно сказать и официальным языком в смысле «пьяный», и более неформально – «под градусом». Произошло от латинского глагола inebriare («напиваться»). В английском его используют с конца XVI века.
Monty Python’s Terry Jones – a medieval scholar as well as an accomplished lunatic – springs from the tradition of Andersen and the brothers Grimm like a slightly inebriated chameleon, adding new color and his own whacky humor to the classic style and form of the fairy tale.
Intoxicated
Это выражение по своей формальности схоже с предыдущим. Тоже пришло из латыни, причём изначально, в 1550-е годы, означало «отравленный», а начиная с 1570-х – «опьянённый».
The singer has explained the hit song is about the urge to drive to see someone, even while you’re intoxicated.
Irrigated with Horizontal Lubricant
В этом витиеватом выражении главным является, разумеется, «горизонтальная смазка». Концов его, признаюсь, в истории не нашёл, поэтому предлагаю запомнить, как есть.
By the end of the evening he as nicely irrigated with horizontal lubricant.
Kaylied
Происхождение этого слова даже самими британскими лингвистами не установлено и с женским именем вряд ли связано, тем более, что писаться оно может и так, и kalied.
He got completely kaylied last night.
Lagered Up
Оказавшись в настоящем британском пабе, вы можете весь вечер пить пиво и заказывать самые разные его сорта, и при этом ни разу не произнести слово beer. К одним из таких сортов относится lager, то бишь лагерное, иначе говоря светлое. А поскольку истинные бритиши умеют напиться буквально всем, даже чаем, почему ни сделать из него глагол и ни образовать от глагола причастие по образцу уже рассмотренного выше beered-up?
Hanby was impressed by the fact that his mate was – as he put it – «lagered up and wearing posh kit».
Langered
Учёные подозревают, что корень этого слова появился в средневековье в форме languor и означал целый спектр меланхолических состояний – о слабости до истомы. Наши словари дают переводы типа «убитый», «никакой».
Oh god my head I was langered last night…
Leathered
А здесь в корне лежит глагол, образованный от известной вам «кожи» в значении «колотить», «пороть», «обшивать кожей» и т. п.
Fuck that, I’m too leathered to move.
Legless
Безногим британец становится и в результате несчастного случая, и когда он пьян в стельку. Как таковое это слово образовалось в 1590-е годы.
My legless companion over there keeps stumbling into walls. Remind me to stop buying him drinks earlier next time.
Loaded
Это причастие в значении «пьяный» помечено в этимологических словарях 1886 годом. Хотя вполне возможно, что исходным выражением было «напиться досыта», которое ещё в 1590-е звучало как take one’s load.
No matter how loaded he got, Billy did his drinking at home and always put the cans in the recycling bin.
Lubricated
Это причастие нам уже попадалось чуть выше. Отдельно оно, пожалуй, лучше передаёт то состояние, которое мы называем «нализавшийся».
– Hey you want to party tonight?
– Yeah! Let’s get lubricated!
Marinated
Мариновать рыбу и мясо британцы стали в 1640 году. Я имею в виду, разумеется, не способ приготовления, а использование глагола marinate, который в это время вошёл в их обиход из французского, где он был mariner – от латинского «моря» (mare), то бишь, которое солёное по умолчанию, то есть как раз такое, какое нужно для маринования. Наши словари почему-то не знают marinated в значении «пьяный», поэтому предлагаю доморощенное «в промокашку». Вы можете не соглашаться и предложить что-нибудь ещё веселее.
He’s completely marinated – doesn’t even know where he is right now.