Kniga-Online.club
» » » » Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов

Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов

Читать бесплатно Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах - Кирилл Шатилов. Жанр: Прочая документальная литература / Справочники / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
в глагол. Образовать от него причастие «бухой», сами понимаете, дело нехитрое.

Let’s go oot an’ get bevvied, man!

Binned

Внимательный взгляд сразу увидит в корне этого причастия «бункер» или «ящик», то есть, глагол, обычно используемый в значении «выбрасывать», как прямом, так и переносном. Скажем:

Those shoes were leaking, I binned ’em.

Или:

He got binned at his work.

Однако если придерживаться нашей темы, а заодно и правила использования любого глагола в третьей форме, то вот вам пример, что называется, «в зюзю»:

Aww man I was out on the piss last night and now me ed is totally binned.

Говорят, эта интерпретация зародилась чуть ли не в XVIII веке в Ирландии. Всё может быть.

Bladdered

Когда-то давным-давно корень этого слова писался blædre и означал, как и сегодня, «мочевой пузырь». Теперь из него сделали глагол (причастие), которым обозначается состояние человека, способного в результате посещения паба (обычно ирландского) произносить один слог каждые 10—15 секунд, не чаще.

Did ye see yer man last night? Totally bladdered he was. Couldn’t string a sentence together. So he couldn’t. They poured him into the taxi.

Blathered

А здесь в корне полноценный глагол со значением «болтать вздор». Появился где-то в 1520-е годы в Шотландии, говорят, из Скандинавии, где выглядел как blaðra. В современном контексте означает приближение к коматозному состоянию. Звучит примерно так:

Mate forget that, im blathered, i want a kebab then im going home.

Blitzed

Пришло из немецкого в форме blitz от известного всем Blitzkrieg, то есть «молниеносная война». Этимологические словари кивают на 1940 год, когда, говорят, на Британию побросали несколько бомб. Сегодня под blitz бритиши понимают всякую активность. Например, shopping bliz, cleaning bliz или promotionalbliz. Кстати, бывают даже blitzes (кампании), организуемые правительством против запойных алкоголиков, хотя я предполагаю, что с ровно обратными последствиями, как и следовало ожидать.

We were absolutely blitzed after finishing off that case of beer.

Blootered

В данном случае был взят шотландский английский глагол blooter, означающий «сильно бить» (рукой или ногой) и в начале XIX века превращён в причастие «сильно пьяный».

Look at the state of her – she’s totally blootered.

Blotto

Ещё в начале XVI века был в английском языке глагол blot. Он значил и «ставить кляксы», и «промокать» (промокашкой). Второе значение позволило наиболее творческим британским умам в 1905 году выдать причастие blotto, которое обычно произносится с D на конце и означает, соответственно, «напившийся, как промокашка».

I got completely blotto’d this weekend. Don’t remember any of it.

Bog-Faced

Чтобы понять это выражение, достаточно вспомнить, что в британском сленге заменяет словечко bog. А заменяет оно туалет, точнее, унитаз. То есть данное причастие описывает позу, которую принимает пьяный, если попалась плохая закуска или если её вообще не попалось.

He’s going to get bog-faced quickly if he doesn’t pace himself with his drinks.

Boiled in the Bag

Наверняка, вам в магазинах встречались полуфабрикаты, которые нужно варить, не вынимая из упаковки. Если британец перепьёт, он чувствует себя именно таким полуфабрикатом.

I am boiled in the bag, mate. No more beers for me tonight.

Bollocksed

Bollocks для британца – это то самое, что бывает у отважной женщины, а у мужчины они в подобных случаях вообще стальные (с 1744 года). Когда они собачьи – dog’s bollocks – это значит «отличного качества», но когда кто-нибудь bollocksed, то он тупо надрался. Можно просто воскликнуть Bollocks!, что будет означать «Чушь!», однако это уже к делу не относится.

Sorry for the things I said while I was bollocksed last night.

Boozed-Up

Если вы наквасились не только пивом, как в случае с beered-up (см. выше), а чем-то другим, то уместно сказать boozed-up. В XIV веке «надраться» писалось изящнее – bouse, во времена «Шейк-спира» – bouze, а современное написание приобрело в 1786 году. К нашему «бузить», разумеется, не имеет не малейшего отношения.

I was too boozed up to drive home.

Buggered

Изначально, в 1590-е глагол bugger означал то, чем должен заниматься любой, кто хочет стать знаменитым актёром или политиком. В УК СССР была даже специальная статья, кажется, под номером 117, за это каравшая. Даже в сегодняшней толерантной Британии bugger как существительное считается ругательством. То есть какое-нибудь громкое Bugger off – это и есть чисто британский посыл на три буквы, причём в прямом смысле. Виноваты болгары, точнее их разновидность – богомилы, которые, говорят, считали, что содомия – это здорово. В средневековье «болгарин» назывался на латыни Bulgarus. Англо-галлы сделали из него bugre. А уже бритиши времён очистительных костров стали называть еретиков bougre. С 1923 года bugger означает ещё и просто «портить», то есть является синонимом глагола spoil.

You’ve gotten buggered, my friend!

Buzzed

Наши словари интеллигентно переводят это как «подшофе», а мы с вами вспоминаем Яковлева под душем в шапке и пальто. Слово buzz мы обсуждали в связи с телефоном, если помните.

I was arrested just because my friend was driving a little buzzed and I was the passenger.

Can’t Lie Down without Holding On

Эту фразу в своё время популяризовал американский актёр и эстрадный певец Дин Мартин, которого успело застать и снять телевидение и который выдал её на одном из транслировавшихся концертов в форме You’re not drunk if you can lie on the floor without holding on. Было это, надо полагать, в чёрно-белые 1960-е.

She’s so buzzed, she can’t lie down without holding on.

Chemically Unbalanced

Когда говорят про человека с психическими отклонениями, используют сочетание chemically imbalanced. Хотя unbalanced тоже вполне себе переводится как «неустойчивый». Видимо, британцы решили эти два состояния, вызванные химией, будь то выпивка или лекарства, всё же разделить.

Excuse the strange things my aunt says. She’s chemically unbalanced at the moment.

Clobbered

Мы с вами уже успели привыкнуть обнаруживать в этой теме глаголы со значением «сломать», «разбить» и т. п. Глагол clobber из их числа. В значении «стирать в порошок» он появился в английском языке в 1941 году, говорят, будучи как-то связанным с бомбардировками, хотя никто не знает, как именно. При этом ещё в конце XIX века уже был иероглиф clobber, который понимался как «одежда» и «красиво одеваться». Считается, он происходит от тёмной пасты вроде гуталина, которой в том же веке замазывали потёртости кожи на старой обуви. Возможно, вторая этимология даже правдоподобнее, не знаю.

He’s the kind of guy who goes home and gets clobbered after work.

Comfortably Numb

Сначала в английском был глагол niman, означавший «брать». От него в XV веке было образовано причастие nome в значении «лишённый возможности двигаться». Неизвестно откуда в XVIII веке к нему присоединилась немая B по примеру, вероятно, clomb или limb. Что до comfortably, то ещё в конце XV века бритиши передавали им ощущение приятности. Вот и получился утончённый эвфемизм:

– How’re you feeling after so many beers?

– I’m comfortably numb.

Drunk as a Judge

Это выражение появилось явно в пику оригинальному, возникшему ещё в 1694 году в форме sober as

Перейти на страницу:

Кирилл Шатилов читать все книги автора по порядку

Кирилл Шатилов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах отзывы

Отзывы читателей о книге Как сказать по-британски. Британский сленг в миниатюрах, автор: Кирилл Шатилов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*