И. Кормильцев - Взлет и падение «Свенцового дирижабля»
Затмила обретенный мной свет любви.
Обретенный мной свет любви.
Обретенный, обретенный мной свет любви.
О, стрелки часов
Словно останавливаются,
Стоит подумать, что все кончено.
Время и свет
Словно перестают существовать,
В мечтах я вижу,
Что все это прошло,
Но я не могу остановиться —
Надо перетерпеть это, перетерпеть это…
Я уже начинаю мерзнуть.
Ладони моих рук покрыты водой —
У меня нет причин подозревать тебя в обмане.
Наверное, это просто ужасная случайность.
Я буду бежать под дождем, пока не начну задыхаться;
Когда я начну задыхаться, буду бежать дальше, пока не упаду замертво —
Дураки в некотором роде невнимательны —
Я ждал обретенный мной свет любви не на том перекрестке.
Хэй, о, обретенный мной свет любви,
Обретенный мной свет любви… свет любви,
Обретенный мной свет любви,
Свет… и…
Свет… и…
Обретенный мной свет любви,
Обретенный мной свет любвп.
HOT DOG
(J. P. Jones — J. Page — R. Plant)
Well, just go into town today
To find my girl has gone away
She took the Greyhound at the General Store
I searched myself, I searched the town
When I finally did set down
I found myself no wiser than before
She said we couldn’t do no wrong
No other love could be so strong
She locked up my heart in her bottom drawer
Now she took my heart, she took my keys
From in my old blue dungarees
And I’ll never go to Texas anymore
Now my baby’s gone, I don’t know what to do
She took my love and walked right out the door
And if I ever find that girl, I know one thing for sure
I’m gonna give her something like she never had before
I took her love at seventeen
A little late, these days it seems
But they said heaven’s well worth waiting for
I took her word, I took it all
Beneath the sign that said «Uhaul»
She left angels hanging ‘round for more
Now my baby’s gone, I don’t know what to do
She took my love and walked right out the door
And if I ever find that girl, I know one thing for sure
I’m gonna give her something like she never had before
I thought I had it all sewn up
Our love, a plot, a picknp truck
But folks said she was after something more
I never did quite understand
All that talk about rocking bands
But they just rolled my doll right out the door
Oh yeah, they just rolled my doll right out the door
Ah, well, they just rolled my doll right out the door
ХОТ-ДОГ
(Дж. Пэйдж — Р. Плант)
Я отправился в город сегодня
Искать мою девушку, которая уезжает,
Она села на «Грейхаунд»24 возле универмага —
Я искал ее сам, я обошел весь город,
Наконец, я присел и понял,
Что я так ничего и не знаю.
Она сказала, что у нас не будет проблем,
Что любви сильнее нашей не будет вовек,
Она заперла мое сердце у себя в шкафу.
Теперь она взяла мое сердце, вынула ключи
Из кармана моих старых голубых джинсов —
Мне уже никогда не вернуться в Техас.
Моя милая уехала, и я не знаю, как мне быть
Она взяла мою любовь и вышла с нею за дверь,
И если я найду эту девочку, я точно знаю одно —
Я должен дать ей то, чего раньше не смог.
Она стала моей, когда ей было семнадцать лет —
Поздно по нашим временам,
Но люди говорят: чтобы попасть на небеса, и подождать можно.
Я взял ее, я взял ее всю
Под дорожным знаком «Разворот».
Ангелы вились вокруг и надеялись подсмотреть что-нибудь еще.
Моя милая уехала, и я не знаю, как мне быть —
Она взяла мою любовь и вышла с нею за дверь,
И если я найду эту девочку, я точно знаю одно —
Я должен дать ей то, чего раньше не смог.
Мне казалось, что я не упустил ничего —
Наша любовь, наши планы, наш пикап,
Но люди говорят, что ей этого мало —
Я так и не смог понять почему.
Она все время говорила о рок-группах —
Ее увели прямо из моих объятий.
О да, ее увели прямо из моих объятий.
Эх, ее увели прямо из моих объятий.
CAROUSELAMBRA
(J. P. Jones — J. Page — R. Plant)
Sistres of the way-side bide their time in quiet peace
Await their place within the ring of calm
Still stand to turn in seconds of release
Await the call they know may never come
In times of lightness, no intruder dared upon
To jeopardize the course, upset the run
And all was joy and hands were raised toward the sun
As love in the halls of plenty overrun
Still in their bliss unchallenged mighty feast
Unending dances shadowed on the day
Within their walls, their daunting formless keep
Preserved their joy and kept their doubts at bay
Faceless legions stood in readiness to weep
Just turn a coin, bring order to the fray
And everything is soon no sooner thought than deed
But no one seemed to question anyway
How keen the hunter’s eye prevails upon the land
To seek the unsuspecting and the weak
And powerless the fabled sat, too smug to lift a hand
Toward the foe that threatened from the deep
Who cares to dry the cheeks of those who saddened stand
Adrift upon a sea of futile speech?
Where was your word, where did you go?
Where was your helping, where was your bow?
Dull is the armour, cold is the day
Hard was the journey, dark was the way
I heard the word, I couldn’t stay
Oh, I couldn’t stand it another day,
Another day, another day, another day
Touched by the timely coming
Roused from the keeper’s sleep
Release the grip, throw down the key
Held now within the knowing
Rest now within the peace
Take of the fruit, but guard the seed
Held now within the knowing
Rest now within the beat
Take of the fruit, but guard the seed
Take of the fruit, but guard the seed
ВЕДЬМИН КРУГ
(Дж. П. Джонс — Дж. Пэйдж — Р. Плант)
Цыганские бубны проселков отдыхают в тишине и покое,
Ждут часа своего, сомкнувшись в молчаливый круг;
Они готовы сорваться с места, подчиняясь внезапному зову,
Которого, возможно, им никогда не дождаться.
В светлый час никто чужой не решился
Проникнуть в их круг и помешать их досугу —
Радость переполняла сердца, руки были подняты к солнцу
От избытка любви в многолюдных залах.
Сильные мира сего пируют в роскоши,
Отложив до вечера свои бесконечные танцы,
Пряча за стенами бесформенную робость,
Храня свою радость и сторонясь сомнений.
Безликие легионы ожидают в готовности наступления времени плача:
Переверни монету, привнеси порядок в их спор —
Ведь здесь все происходит так быстро, и дело свершается, стоит о нем лишь подумать —
Но ни у кого это не вызывает вопросов.
Глаз ловчего зорко озирает поля,
Выискивая беспечных и слабых.
И прославленные сидят в измождении, слишком слабые, чтобы поднять свои руки
Против врага, выползающего из бездны.
Кто осушит лица опечаленных,
Стоящих посреди моря пустых речей?
Куда делось ваше заклятие?
Куда вы спешило, где ваш лук?
Как тускло сияют доспехи и холоден день!
Тяжкой была дорога, темен был путь.
Я слышала призыв, я не могла больше ждать.
Я не могла ждать еще один день,
Еще один день, еще один день, еще одни день.
Меня коснулся пришедший в свой час,
Поднял с ложа от хранителя сна —
Ослабь свою хватку, брось мне ключ.
Держись в пределах известного,
Упокойся с миром —
Съешь плод, но оставь семя.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});