Kniga-Online.club
» » » » И. Кормильцев - Взлет и падение «Свенцового дирижабля»

И. Кормильцев - Взлет и падение «Свенцового дирижабля»

Читать бесплатно И. Кормильцев - Взлет и падение «Свенцового дирижабля». Жанр: Биографии и Мемуары издательство Вестник, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Назад 1 ... 44 45 46 47 48 Вперед
Перейти на страницу:

17

Прим. переводчика — происхождение этого названия следующее: во время записи этой песни, задуманной как пародия на фанк типа Джеймса Брауна, «Цеппелины» придумали специальный танец «The Crunge», который, якобы, является последним писком моды. Продолжая розыгрыш, они даже хотели первоначально поместить на вкладыше пластинки инструкцию с танцевальными па.

18

Прим. переводчика — имеется в виду вывеска паба «Лев и головастик» (The Lion & The Tadpole) в Старгроуве (Stargrove), Эпсом, где происходила работа над альбомом «Houses Of The Holy».

19

Прим. переводчика — название этой песни практически непереводимо. Оно происходит от шутки, обыгрывающей манеру произношения кокни, в которой «Jamaica» (Ямайка) звучит неотличимо от «Do you make her» (Ты ее заставил). Шутка следующая: один кокни говорит другому: «У меня жена в отпуск уехала». — «Ямайка?» — «Да нет, сама». Первоначально эта композиция с элементами реггей должна была называться просто «Jamaica», но затем название решили зашифровать, чтобы заставить поломать голову американцев, для которых этот фонетический юмор непонятен.

20

Прим. переводчика — бог атмосферных явлений и вулканической активности в скандинавской мифологии.

21

Прим. переводчика — эта песня (как и «Кашмир») вдохновлена марокканским путешествием Пейджа и Планта. Ахиллес — это, конечно же, Атлант, держащий небо (отсюда же — горы Атлас в Северной Африке). Но Ахиллес пелся удобнее…

22

Прим. переводчика — гостиница в Новом Орлеане, где часто останавливались LZ.

23

Прим. переводчика — Суарес (Suarez) — город на севере Мексики.

24

Прим. переводчика — «Грейхаунд» — одна из крупнейших автобусных междугородних компаний в США.

25

Прим. М. Тужилина — Текст песни, приведенный в книге, сильно искажён.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Назад 1 ... 44 45 46 47 48 Вперед
Перейти на страницу:

И. Кормильцев читать все книги автора по порядку

И. Кормильцев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Взлет и падение «Свенцового дирижабля» отзывы

Отзывы читателей о книге Взлет и падение «Свенцового дирижабля», автор: И. Кормильцев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*