И. Кормильцев - Взлет и падение «Свенцового дирижабля»
Я отправился в Росдейл, взял ее с собой;
Заброшенный бочарный склад, что на речном берегу…
«Я узнаю мою детку, Боже, — сказал я, — даже если буду в стельку пьян,
Я узнаю мою мамочку, Боже — у нее коричневая кожица, но она — не спелая слива».
Если увидишь мою детку, скажи ей — пусть поспешит домой.
Нет любви в моем сердце с тех пор, как моя крошка ушла.
Если увидишь мою детку, скажи ей — пусть поспешит домой.
Я не в своем уме, Боже, с тех пор, как моя спутница пропала…
Хэй, она клялась, что будет моей спутницей…
Послушай, она моя спутница…
Я знаю, что ты — моя; она — моя спутница…
Ей только шестнадцать, но она — моя спутница.
Я поехал в Росдейл, взял ее с собой…
Пусть только попробуют меня задеть, брат — я им задам перцу!
Если увидишь мою детку, расскажи ей, до чего я дошел.
Нет любви в моем сердце, Боже, ты знаешь, с каких пор…
(говорит): Почему ты не приходишь ко мне на кухню?
Она — девушка с добрым сердцем;
Что ни час затевает зло…
Она — девушка с добрым сердцем;
Что ни час затевает зло…
Выдави мой лимон, пока сок не побежит между ног…
Дави на него посильней, чтобы я свалился с кровати!
Выдави мой лимон, пока сок не побежит между ног…
(говорит): Догадалась, о чем это я?
Так, как только ты умеешь давить его, детка —
Я уж точно свалюсь с кровати на пол…
Она — моя верная спутница.
Она — девушка с верным сердцем.
Я хочу взять ее с собой.
У нее все передние зубы золотые.
Она снесло мое тело в ломбард, сдала мою душу в залог.
Она — моя сладкая коричневая сливочка…
КРАТКАЯ ДИСКОГРАФИЯ
ОФИЦИАЛЬНЫЕ АЛЬБОМЫLed Zeppelin UK chart position: No. 6 — 79 weeks on chart;
US chart position: No. 10 — 50 weeks on chart.
Led Zeppelin II UK chart position: No. 1 — 138 weeks on chart; US chart position: No. 1 — 29 weeks on chart.
Led Zeppelin III UK chart position: No. 1 — 40 weeks on chart; US chart position: No. 1 — 19 weeks on chart.
Led Zeppelin Four Symbols UK chart position: No. 1 — 62 weeks on chart; US chart position: No. 2 — 24 weeks on chart.
Houses Of The Holy UK chart position: No. 1 — 13 weeks on chart; US chart position: No. 1 — 39 weeks on chart.
Physical Graffiti UK chart position: No. 1 — 27 weeks on chart; US chart position: No. 1 — 15 weeks on chart.
Presence UK chart position: No. 1 — 14 weeks on chart; US chart position: No. 1 — 13 weeks on chart.
Soundtrack From The Film The Song Remains The Same UK chart position: No. 1 — 15 weeks on chart; US chart position: No. 2 — 12 weeks on chart.
In Through The Out Door UK chart position: No. 1 — 16 weeks on chart; US chart position: No. 1 — 28 weeks on chart.
Coda UK chart position: No. 4 — 7 weeks on chart; US chart position: No. 6 — 9 weeks on chart.
ОФИЦИАЛЬНЫЕ СИНГЛЫ (США)Good Times Bad Times/Communication Breakdown (1969);
Whole Lotta Love (edited version)/Livin’ Lovin’ Maid (She’s Just A Woman) (1969);
Whole Lotta Love (full length version)/Livin’ Lovin’ Maid (She’s Just A Woman) (1969)
US chart position: No. 4 — 13 weeks on chart;
Immigrant Song/Hey Hey What Can I Do (1970)
US chart position No. 16 — 10 weeks on chart;
Black Dog/Misty Mountain Hop (1971)
US chart position No. 15 — 8 weeks on chart;
Rock And Roll/Four Sticks (1972);
Over The Hills And Far Away/Dancing Days (1973);
D’yer Mak’er/The Crunge (1973)
US chart position No. 20 — 8 weeks on chart;
Trampled Underfoot/Black Country Woman (1975)
US chart position No. 38 — 2 weeks on chart;
Candy Store Rock/Royai Orleans (1976);
Fool In the Rain/Hot Dog (1979)
US chart position No. 21 — 8 weeks on chart.
1
cross-star’d lovers (шексп.) — любовь до гроба, дураки все.
2
Прим. переводчика — to shake в языке черного блюза означает: 1) трястись, танцевать 2) достать, задолбать и 3) (последнее порядку, но не по важности) совокупляться. За неимением одного русского глагола, который передавал бы все три значения, пришлось доверить эти роли разным словам.
3
Прим. переводчика: в оригинале — игра слов. Charms означает на сленге «фенечки», в литературном же языке — «женские прелести».
4
Прим. переводчика — аллюзия к знаменитому блюзу Вилли Диксона «Back Door Man». Тот, кто входит с черного хода, т. е. любовник, особенно несовершеннолетней девушки, т.к. имеется в виду не только конспиративность встреч, но и метод общения, позволявший сохранить девственность, традиционно высоко ценимую в Южных штатах.
5
Прим. переводчика — крайне отрицательный гад ползучий из произведений Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит» и «Властелин колец».
6
Прим. переводчика — имя мистической девушки означает «мандарин».
7
Прим. переводчика — Брон-И-Авр (по-валлийски «Золотая Грудь») — название принадлежавшего Планту коттеджа в графстве Гвинед, Северный Уэльс; Стомп («Чечетка») — в данном случае — кличка собаки. Настоящая кличка собаки Планта, которой посвящена песня — Страйдер (Strider).
8
Прим. переводчика — Рой Харпер — легендарный английский фолк-сингер. Пэйдж и Плант посвятили эту песню ему, как человеку, который первым внес интонации черной музыки на британскую фолк-сцену.
9
Прим. переводчика — название песни никак не связано с ее содержанием. Оно появилось просто потому, что во время записи этой композиции некая черная бездомная собака породы «лабрадор» все время забегала в студию.
10
Прим. переводчика — «The Book Of Love», известнейший рок-н-ролльный хит 50-х, исполнявшийся чикагской группой «The Monotones».
11
Прим. переводчика — не следует забывать о втором, глагольном значении этого слова в языке черной музыки.
12
Прим. переводчика — остров вечной молодости в кельтской мифологии, на котором созревают яблоки, дающие бессмертие.
13
Прим. переводчика — живые мертвецы на черных конях из трилогии Дж. Р. Толкина «Властелин колец».
14
Прим. переводчика — как это часто случается у LED ZEPPELIN, название песни не имеет никакого отношения к ее содержанию. Просто ритмический рисунок для нее Бонэм сочинил, играя на барабанах четырьмя палочками.
15
Прим. переводчика — в песне отразились воспоминания о калифорнийском землетрясении 1971 года, застигшем группу в Лос-Анджелесе.
16
Прим. переводчика — имеется в виду «Acapulco gold», популярный сорт марихуаны, что и пелось в неурезанном виде на многих концертах; на записи, однако, во имя дружбы с радио, не уточняется, о каком «золоте» идет речь.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});