Мое лицо первое - Татьяна Русуберг
24
По-английски monty буквально означает «с горы».
25
Адвент – название принятого у лютеран предрождественского периода, аналогичного периоду рождественского поста у православных христиан. Это время ожидания праздника Рождества Христова и подготовки к нему католиков. Адвент начинается за четыре недели до Рождества.
26
ЦДП – Центр детско-юношеской психиатрии.
27
«Дорогами» на сленге называются темные полосы вдоль сожженных героином или первитином вен на руках наркоманов в местах инъекций. – Прим. ред.
28
Живи быстро. Умри молодым. – Англ.
29
Гердозер – сленговое обозначение героинового наркомана.
30
Кошка Блейз – персонаж популярных видеоигр и серии комиксов.
31
В датском языке слово «помни» состоит из четырех букв: husk.
32
То есть «Space Cookies» – космическое печенье (англ.). Иначе говоря, улетное. Под таким названием в Христиании дилеры продают печенье с анашой.
33
Слова юного Тиля Уленшпигеля, главного героя романа «Легенда об Уленшпигеле» (1867) бельгийского писателя Шарля де Костера.
34
Я бегу и прячусь и себе говорю:
Я под новым именем все с начала начну,
Взгляну новыми глазами в неопределенность,
Я исчезну… – Дословный перевод с английского автора.
35
Цитата из «Речи Высокого». Перевод с древнеисландского А. Корсуна. Цит. по изданию: Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах. – М.: Художественная литература, 1975. – Прим. ред.
36
Найди меня! – Англ.
37
Юлемэн – название Санта-Клауса в Дании.
38
Амалиенборг – главная резиденция датских монархов.
39
Ниссы – в датской культуре – рождественские гномы, которые живут на чердаке и горазды на всякие хитрые проделки, любят подшучивать над людьми.
40
Цитируется текст песни «Learn To Fly» американской рок-группы «Foo Fighters». «Я ищу осложнений, ищу, потому что устал от попыток добраться домой, когда я учусь высоко летать… Беги и скажи всем ангелам: это может занять всю ночь. Думаю, только дьявол в силах помочь мне все исправить». – Вольный перевод с английского автора.
41
Неверлэнд – сказочная страна, в которой живет Питер Пэн.
42
Вместо номеров квартир в Дании используются номер этажа и обозначения «справа», «посредине», «слева», так как на одном этаже в подъезде обычно не бывает более трех квартир.
43
Названия заведений реальные, как и их расположение.
44
Коммуна – название муниципалитета в Дании.
45
Имеется в виду государственное ведомство Statsforvaltning, в компетенцию которого входило ведение дел в области семейного права.
46
Речь идет о Майкле Ллуэлине Дэвисе, одном из прототипов Питера Пэна. Руперт Бакстон, утонувший вместе с Майклом, был его другом по Оксфорду и, предположительно, возлюбленным.
47
Цитируется песня «Ангел-хранитель» (дат. «Skytsengel») датского дуэта «Nik & Jay». – Перевод с датского автора.
48
Измененная цитата из британского телесериала «Шерлок». Там эти слова принадлежат Мориарти.
49
Имеется в виду сталкинг – нежелательное навязчивое внимание к одному человеку со стороны другого человека или группы людей. Сталкинг является формой домогательства и запугивания и, как правило, выражается в преследовании жертвы, слежении за ней. Здесь сталкер – человек, осуществляющий сталкинг. – Прим. ред.
50
Высказывание принадлежит Полу Андреассену, современному датскому бизнесмену и политику.
51
Перки (датский сленг) – эмигранты, преимущественно с Ближнего Востока.
52
Бодега – бар самого дешевого пошиба.
53
Изречение принадлежит Геббельсу.
54
В Дании необходимо платить телекомпании DR за лицензию, чтобы иметь возможность смотреть телевизионные программы. Ее нужно оплачивать даже в том случае, если у вас нет телевизора, но вы пользуетесь Интернетом.
55
Цитата из популярного датского сериала «The Julekalender», который показывают по телевидению каждый год перед Рождеством.
56
ППК – психолого-педагогическая консультация.
57
«Так близко, что не важно, как далеко…» (англ.) – слова из песни «Остальное не важно» (англ. «Nothing Else Matters») американской метал-группы «Metallica».
58
«Питонами» называли членов британской комик-группы «Монти Пайтон».
59
Гибристофилия – сексуальное влечение к человеку, совершившему преступление.