Часы смерти - Джон Диксон Карр
– Боскомб, – тихо сказал доктор, – если бы вчера ночью кто-то сказал мне, что когда-нибудь в будущем вы мне станете симпатичны, я бы назвал этого человека лжецом… Сейчас я думаю немного иначе. По крайней мере, в вашей мелкой душонке нашлось достаточно мужества и человеческой привязанности, чтобы защитить кого-то, даже если вы и ошибаетесь относительно того, кто…
– Послушайте, какого дьявола? Что все это значит? – сердито спросил Хэдли.
– Часы-череп работы Морера украдены, – сказал доктор Фелл. – Но, как я подозреваю, не тем лицом, которое, к своему глубокому огорчению, имеет в виду Боскомб. Вас бы это заинтересовало, Хэдли. Оказывается, часы стоят три тысячи фунтов. И они исчезли.
– Это ложь.
– Не будьте дураком, дружище, – резко ответил доктор Фелл. – Вас будут расспрашивать о них в ходе дознания, и если вы не сможете их предъявить…
Боскомб повернулся к буфету и опять протянул руку к сифону с содовой.
– Для меня не возникнет никакой необходимости предъявлять их. Если окажется, что я одолжил их своему другу за неделю до вчерашних событий, это мое личное дело, которое больше никого не касается. – Сифон с содовой зашипел громче. Боскомб повернулся к ним лицом.
– Оказывается, – невозмутимо продолжал доктор Фелл, – вы выходите из себя, когда кто-то незваным входит к вам в комнату и обвиняет в благородном поступке. Это, должно быть, мешает вам гордиться собой. Бросьте вы это, дружище! Мир вовсе не такое мерзкое, паршивое место, чтобы постоянно отпихивать его от себя из опасения, что он может отпихнуть вас. Что же касается…
Из-за спины от дверей донесся торопливый, неровный доверительный голос:
– Послушайте, старина…
Голос тут же умолк. Они обернулись и увидели приземистого молодого человека, вглядывающегося в комнату. Одной рукой он прижимал к горлу ворот мягкого шелкового халата, другой – держался за стойку двери. Его жидкие светлые волосы были в беспорядке, лицо, скорее всего имевшее обычно свежий цвет, выглядело бледным и каким-то размытым, с опухшими глазами, в которых застыло испуганное выражение. Хотя человек стоял довольно твердо, весь его вид говорил о том, что стоит ему отпустить дверную стойку, как он воспарит и зависнет в воздухе. Он говорил быстро, невнятно и отрывисто даже сейчас, когда попытался придать себе грубовато-уверенный вид.
– Послушайте, старина, – повторил он, прочистив горло, – не найдется ли у вас, случайно, рюмки чего-нибудь? Проклятое невезение. Я… я, кажется, разбил последнюю бутылку… или потерял… или не помню что. Был бы чудовищно признателен.
Казалось, его бил озноб. Боскомб взглянул на него, потом взял бутылку, плеснул еще виски в свой бокал и вытянул руку. Человек, который, как решил Мельсон, был не кем иным, как мистером Кристофером Поллом, убрал руку от дверного косяка, отпустил свое горло и заторопился вперед с тем же слегка испуганным видом, словно не мог поверить, что человеческие нервы вообще могут находиться в таком жутком состоянии, как у него сейчас. Мистер Полл был без тапочек, его пижамная пара явно образовалась из двух разных комплектов. Казалось, мистер Полл весь бренчал внутри, как расстроенное пианино. Приняв бокал от Боскомба, он, тупо уставившись, держал его несколько секунд, потом сказал чуть слышно: «Ну, вашздрвь…» – выпил и передернулся.
– Х-х-х-о-о-о! – выдохнул мистер Полл. Его улыбка была фантасмагорической. – Послушайте, старина. Гости. Жутко извиняюсь, что у вас гости, очень. Э… – Он нервно вытер похожие на зубную щетку усы тыльной стороной ладони. – Знаете, как это бывает. Полковой обед или что-то в этом роде. «Ребята с бульдожьей хваткой» и все такое. Или это было что-то другое? Не представляю, как это случилось, как попал домой, не помню. «Ребята с бульдожьей хваткой, ура!» – кто-то пел это, я уверен. Послушайте, старина, жутко извиняюсь, знаете. – Он опять пригубил. Слова искреннего раскаяния утонули в благодарном бульканье. – Х-х-а-а. Уже лучше.
– Следовательно, – резко спросил Боскомб, – вы не знаете, что произошло прошлой ночью?
– Боже милостивый! Что же я такого наделал? – воскликнул Полл, убирая рюмку ото рта.
– Вы не… – вмешался Хэдли. – Вы, случайно, не совершали убийства, я надеюсь?
Полл отступил назад. Рюмка задрожала в его руке, и он вынужден был поставить ее на буфет. Какое-то мгновение он изумленно смотрел в пустоту, потом в его слипающихся глазах появился страх. Голос зазвучал жалобно и неуверенно:
– Послушайте, послушайте, сейчас не время морочить людям головы. – Он посмотрел на Боскомба. – Послушайте, старина, кто эти ребята? Вы отчитайте их, отчитайте хорошенько. Черт возьми, пугать человека в моем состоянии! Дьявольски скверная манера, если хотите знать мое мнение. Кто эти ребята? Совершить убийство? Боже мой, какая гнусность!
Он вновь потянулся за рюмкой и едва не промахнулся.
– К вашему сведению, я из Департамента уголовного розыска, из Скотленд-Ярда, – сказал Хэдли, повысив голос, словно обращался к глухому. – А вы, я полагаю, мистер Кристофер Полл. Вчера ночью здесь был убит полицейский, поднимавшийся по этой лестнице. Убит фактически уже на лестничной площадке.
– Ерунда! Вы морочите…
– Нет. Его закололи насмерть совсем недалеко от двери вашей комнаты. Мы располагаем данными, что вы прибыли домой вчера где-то в половине восьмого и в тот момент должны были находиться у себя. Я хочу знать, известно ли вам что-нибудь об этом деле.
Полл бросил взгляд на Боскомба, который ответил ему кивком. Он сразу очень притих – Мельсон не мог сказать, от испуга или просто от шока, – и некоторое время не мог разговаривать. Потребовалось несколько раз повторить ему про убийство. Полл отошел к креслу и сел, поставив рюмку на стол рядом.
– Итак, мистер Полл?
– Я не знаю! Боже мой! Но вы же не думаете, что я сделал это.
– Нет. Мы лишь хотим узнать, может быть, вы видели или слышали что-нибудь. Или вы были не в состоянии видеть или слышать что-либо?
Полл, похоже, немного успокоился, и его дыхание стало ровнее и тише. Прижав ладони к глазам, он раскачивался в кресле взад-вперед.
– Не могу соображать, черт побери! Ни одной растреклятой вещи не могу себе четко представить. Все так перемешалось; дьявольски скверная манера подсовывать подобные… Полицейский! Убили полицейского, чушь какая… Погодите-ка! – Он посмотрел вверх затуманенным взором. – Там было кое-что… не могу до конца разобраться. Как-то раз… Когда? Так, посмотрим. Нет, это мне приснилось. Часто кажется, что вы встаете во сне, а на самом деле нет. Чушь какая-то! Я подумал…
Его рука, словно для того, чтобы прогнать призрак воспоминания, полезла в карман халата и порылась в