Смерть в пяти коробках - Джон Диксон Карр
Г. М. буркнул в знак согласия.
– Допустим. И надо полагать, посетитель уже находился там какое-то время? Возможно, несколько минут?
– Да, пожалуй, так, – согласился Г. М., глядя поверх очков.
– Отлично! Но доктор Сандерс только что прибыл из дома сэра Денниса, где он видел обоих – сэра и леди Блайстон. В таком случае маловероятно, что леди Блайстон примчалась в дом миссис Синклер и исполнила роль посетителя в коричневых перчатках, который уже уходил из дома, когда там появился доктор Сандерс. Таким образом, обоих Блайстонов можно исключить из списка подозреваемых, верно?
Сандерса не обманули предположения старшего инспектора. К тому же он, как и Г. М., был раздосадован запутанным ходом всего дела.
– Боюсь, что нет, – ответил он. – Я приехал к дому Блайстонов в начале двенадцатого. А встреча с сэром Генри была назначена на двенадцать. Все это время мы с Марсией колесили по округе на такси.
– Гм. Значит, был час, о котором нам ничего не известно. Час, – вслух размышлял старший инспектор. Вновь оживившись, он захлопнул блокнот. – Ну что ж, доктор, нам с сэром Генри пора. Мы заскочили, только чтобы проведать вас. Хочу сообщить, что мы отправили двух сотрудников разузнать о том атропине – кто его купил и где. Знаете, это всегда выдает отравителя. Вы готовы, сэр Генри?
Г. М. сидел, в оцепенении глядя на спинку кровати.
– Вы идите, Мастерс, – произнес он наконец. – Скоро увидимся. Мне нужно кое-что сказать доктору.
Мастерс остановился, глядя на Г. М. с растущим подозрением:
– Признайтесь, как мужчина мужчине, сэр Генри: вы опять что-то затеваете? Снова пытаетесь меня одурачить?
– Честное слово, сынок, нет.
– Тогда вот что. Можете дать мне всего один полезный совет по поводу моих дальнейших действий? Да, да, я имею в виду не то, что приходит на ум в первую очередь…
Г. М. задумался.
– Да, я дам вам два совета. Первый касается убийства Хэя: рутинная работа, какую вы любите. Поручите вашим лучшим людям отследить действия миссис Синклер, Блайстона и Шумана на протяжении всего дня до одиннадцати часов вечера, когда они встретились на квартире у Хэя. Понятно, сынок? Весь день. Мне нужно знать малейший шаг каждого из них.
– Но зачем? Какая разница, чем они занимались до одиннадцати часов вечера?
– Ох, Мастерс, сынок, – печально проговорил Г. М. – Если вы этого не выясните, не будет повода называть меня тупицей. Вторая подсказка касается убийства Фергюсона прошлой ночью: узнайте, что он писал перед смертью.
Старший инспектор ухмыльнулся:
– Да, сэр. Я и сам об этом подумал. Вы сказали, что Фергюсон вытащил из-под кресла несколько листков писчей бумаги, а потом засунул их обратно. К сожалению, как я говорил, мы тщательно обыскали всю комнату. Осмотрели все, включая сиденье кресла. Насколько я помню, нашелся листок бумаги вместе с измятыми газетами. Но он был чистым, так что мы ничего не обнаружили.
– Знаю, – кивнул Г. М. – Я тоже ничего не нашел. На этом пока все, сынок. Идите. Увидимся за ужином.
Когда старший инспектор ушел, Г. М. долго молчал. Сандерс отодвинул поднос с недоеденным завтраком и выбрался из кровати. И хотя он вдруг почувствовал слабость и головокружение, сумел все же накинуть на плечи халат и сунуть ноги в тапочки. А потом уселся в кресло у окна.
Под окном пролегала широкая чистая Мэрилебон-роуд, сияя в лучах солнечного света, даже автомобили сверкали. В комнату доносился приглушенный шум транспорта.
Сандерс и Г. М. посмотрели друг на друга.
– Зачем вы хотели меня видеть? – спросил Сандерс.
– Неужели не догадываешься, сынок?
– Нет.
– На самом деле я хотел видеть не тебя, – сказал Г. М., – а Марсию Блайстон. Она придет повидаться с тобой утром. По крайней мере, торжественно обещала вчера вечером. Странные женщины существа, – добавил он, впадая в задумчивость. – Они могут напугаться до полусмерти и неделю не приходить в себя. Но что-то заставляет их всегда быть начеку и оставаться практичными в момент опасности, как Элиза из известного стихотворения, которая с ребенком на руках шла по льдинам через реку. А вот мужчины не такие: при смертельной опасности их глаза и уши нацелены лишь на одно – на выживание. Самый алчный бандит, отстреливаясь от копов, не потратит и двух секунд, чтобы выудить из канавы пятидесятифунтовую банкноту. А вот женщина вытащит. Это я так, к слову, – добавил Г. М. – Мастерс обвинял меня в том, что я мешаю правосудию. Но никто не вредит правосудию на каждом шагу столь последовательно, упорно и с таким обаянием, как твоя подруга Марсия Блайстон.
– Как так?
– Два листка бумаги с записками Фергюсона стянула она, – сообщил Г. М. – Она вытащила их из-под сиденья. Ты не заметил?
– Черт! – выпрямившись, выругался Сандерс. – Нет, я и не думал. Но…
– Конечно. Я тоже. Об этом я и говорю. Именно так и вышло. Постарайся вспомнить и скажи, что произошло с креслом, когда Фергюсон с него свалился.
– Сиденье отделилось и сдвинулось вперед.
– Угу. А что сделала девчонка?
– Сначала перегнулась через спинку, пока мы держали Фергюсона, а потом уселась…
Сандерс умолк, и они с Г. М. вновь посмотрели друг на друга.
– С этим надо что-то делать, сынок, – серьезно сказал Г. М.
– Но откуда она узнала, что листки там?
– Думаю, она не знала. Наверное, увидела, что они торчат из-под сиденья, когда оно съехало. Это я и называю присутствием духа.
Сандерс задумался.
– В настоящий момент мне больше всего на свете хочется выяснить вот что. Если сэр Деннис Блайстон преступник, то в чем состоит его преступление? Видите ли, – продолжал он, – мы немного расчистили вам дорогу. Начали догадываться, кто преступник, хотя вы со старшим инспектором, похоже, знали все с самого начала. После наших приключений и допроса Мастерсом миссис Синклер в Ярде мы узнали о двух злоумышленниках. Фергюсон был вором-домушником. Миссис Синклер мошенничает с произведениями искусства. Остаются Бернард Шуман и сэр Деннис Блайстон. Не имею ни малейшего представления, какую роль играет в этом деле Шуман. Мастерс снял с него любые обвинения в сбыте подделок египетского антиквариата. Сэр Деннис как-то дико пошутил, якобы Шуман убивает людей и продает их тела в виде мумий. Но мало того что такой способ непрактичен, это, конечно, не более чем шутка. Шуман представляется мне джентльменом в полном смысле этого слова. Немного настораживают детали будильника и увеличительные стекла. Но что бы