Смерть в пяти коробках - Джон Диксон Карр
– В таком случае, – заявил он, нарочито небрежно закуривая, – остается лишь одно. Вломиться в дом к миссис Синклер и все выяснить.
– Куда вломиться к миссис Синклер? – изумилась Марсия.
– К ней в дом. Взломать замок, – объяснил Сандерс. – Если хотите, я это сделаю.
Наступило молчание.
– Дорогой, что вы! – вскричала Марсия. – Я вам не позволю. Вас поймают.
В груди доктора Сандерса разлилось приятное тепло, оно поднималось по шее к голове. Будто он выпил хороший глоток спиртного в холодный день. Лицо мисс Блайстон сияло.
– Ничего подобного, – сказал Сандерс.
– Но вы умеете взламывать замки и все такое прочее?
Искушение было велико, но Сандерс оставался честен.
– Практически – нет, – признался он. – Но теоретически – да. Предоставьте это мне. Я разнесу ее дом в клочья.
– А вы не… Можно мне с вами?
– Конечно, если хотите.
Г. М. с кислой улыбкой переводил взгляд с одного на другого.
– Хо-хо! – воскликнул Г. М. – Ты это серьезно, сынок? Честное индейское, я в этом не сомневаюсь. Не хочу мешать вам и испортить все удовольствие…
– А вы и не помешаете, – перебила его Марсия. – Эвелин Блейк говорила, что вы патологически одержимы кражами со взломом. Говорила, что вам нравится смотреть, как кто-то взламывает замки, а не просто входить в парадную дверь. Она говорила…
– Ладно-ладно, – пробормотал Г. М., потирая ладонью крупный лысый череп и поглядывая на молодых людей поверх стекол очков. – Было время, когда я тоже придумывал всякое. Поймите, я не возражаю. Но хотелось бы понять смысл вашей затеи. Допустим, вы вломитесь к миссис Синклер. Во имя всего святого, что вы надеетесь этим доказать? Что рассчитываете там обнаружить?
Сандерс сохранял спокойствие:
– Улики. Не знаю, какие именно, но это наверняка что-то даст. Подумайте только. Вы считаете, что Фергюсон как-то связан с миссис Синклер. Вы считаете, что там, откуда взяли атропин, есть запас. Дом миссис Синклер – очевидный центр. Улики, собранные вами до сих пор, получены без ордера на обыск. Значит, нам остается проникнуть в дом и…
Г. М. пристально разглядывал Сандерса.
– Ты говоришь чертовски убедительно, сынок, – заметил сэр Генри, а потом перевел взгляд на Марсию. – Только и всего, да? Знаете, может, в этой затее что-то есть. Возможно, я смогу вам помочь.
– Пойдете с нами, сэр?
– Нет, мне бы этого не хотелось, – с достоинством отозвался Г. М. – Я занимаю высокое положение. Я ведь важная шишка, черт возьми. Хорошенькое выйдет дельце, если я начну с воплями носиться по округе, разбивая окна и взламывая замки! – Он задумался. – Я имел в виду, что сумею позаботиться о некоторых вещах, например, чтобы миссис Синклер вам не помешала. Да и соседи могут вмешаться, а вы об этом не подумали. Как вы собираетесь с ними объясняться?
– Как… э-э… как обычно.
– Вот! Как обычно. Понятно. Что ж, не скрою, мне ужасно любопытно, что вы там сумеете найти. Если по соседству позже объявится мой призрак, чтобы осмотреть ваши находки, не удивляйтесь. Но поймите одно: если попадете в беду, не ждите от меня поддержки. Мне нельзя быть замешанным в дурацкие истории вроде этой. Я не участвую, меня там близко не будет, и я вас не знаю. Хочу, чтобы вы четко это усвоили, прежде чем я дам вам инструкции, – состроив злобную гримасу, заключил Г. М.
Марсия и Сандерс кивнули, но оставались сомнения, с которыми им было не сладить. Высшая справедливость все же существует. В прошлом Г. М. из лучших побуждений поставил немало людей в двусмысленное положение, грозившее им уголовным наказанием. Не пройдет и нескольких часов, как он сам станет главным действующим лицом одной из самых громких квартирных краж со взломом.
Глава десятая
Позже, погожим апрельским вечером, Сандерс, в темных костюме и шляпе, заехал за Марсией в дом сэра Денниса Блайстона на Харли-стрит. Обычно уравновешенный, Сандерс не просто был охвачен энтузиазмом – он пылал от возбуждения. Ибо, готовясь к краже со взломом, изучил лучшие научные труды по криминологии и нашел ответ на один из основных вопросов.
Поначалу он не поверил собственным глазам. За уверенностью пришло сомнение, вновь сменившееся уверенностью. Он погрузился в изучение проблемы с пылом зубрилы, который готовится к экзамену, делая записи и время от времени посылая помощников за покупками, которые теперь были спрятаны в карманах его пиджака. И наконец, принимая во внимание определенные загадочные моменты, он понял.
Дом на Харли-стрит встретил его напряженной атмосферой. Это было спокойное, величественное здание, как и сам сэр Деннис Блайстон. В холле горели бра с желтыми плафонами. Чувствовалось, что это не просто жилище, но и приемная врача. И все же что-то здесь было не так. Несколько лет назад, когда Сандерсу было лет восемнадцать-девятнадцать, он испытал подобное ощущение. Он тогда заехал к девушке, чтобы пригласить ее на танцы. Отец ее в то время выходил из запоя и слонялся по дому с выражением оскорбленного достоинства на лице. Мать едва не плакала. Ни один из родителей не хотел отпускать девушку. И при этом все делали хорошую мину при плохой игре.
Как только прислуга впустила Сандерса, он увидел сэра Денниса Блайстона. Тот в помятом домашнем костюме не спеша вышел из двери в дальнем конце холла. На красивом лице читалась озабоченность домашними неурядицами. И тут, застегивая на ходу темные перчатки, по лестнице сбежала его дочь.
– Марсия, – неуверенно начал Блайстон, – ты же не…
– Извини, но меня вызывают в Скотленд-Ярд на допрос, – сообщила она.
Блайстон видел Сандерса утром в компании старшего инспектора, так что ни в чем не усомнился. Но из двери за его спиной поспешно вышла высокая величавая женщина с седеющими волнистыми волосами. Сандерс подумал, что в обычной обстановке такая величавость подавляет, но тут дама едва не подлетела к нему, готовая вот-вот разрыдаться.
– Как же это нелепо! – воскликнула она. – Да что может сказать это бедное дитя?
Марсия стиснула зубы.
– Она ничего не знает. Ее там даже не было. А вам известно, сколько сейчас времени? Двенадцатый час ночи. Вы не можете…
«Как тогда, с теми проклятыми танцами», – подумал Сандерс, чувствуя себя не в своей тарелке. Но он напустил на себя важный вид и сказал:
– Ничем не могу помочь, мадам.