Слепой цирюльник - Джон Диксон Карр
О возможном третьем объяснении он не хотел даже думать. Однако именно этого он опасался. Говорят, до морского дна в этой части океана пять миль. Пока ему мерещились всякие ужасы в душной маленькой каюте, он внезапно ощутил волну облегчения: хорошо, что Пегги Гленн пренебрегла их указаниями и не осталась с барышней. Ведь кто-то мог прийти и застать ее здесь.
Все эти мысли пронеслись так стремительно, что капитан Уистлер успел мрачно произнести всего одно предложение, прежде чем Морган обернулся к нему. Капитан, этот толстяк в дождевике, сгорбился, почти втянув голову в воротник. В ярком электрическом свете на его распухшем лице заиграли новые краски, особенно на левом глазу, затянутом багровым пятном. Он сознавал, что все они смотрят на его синяк, и от этого распалялся все сильнее.
– Ну так что? – спросил он. – Что это за шутки? Где та женщина, которая, как вы уверяли, умирает? Где женщина, помочь которой вы меня умоляли? Молнию мне в компас! С какой целью вы даром тратите мое время, когда где-то на борту находится украденный изумрудный слон стоимостью в пятьдесят тысяч фунтов? В этой каюте никого. И никого не было в этой каюте. – Леденящая кровь мысль, по-видимому, осенила его. – Вы же не пытаетесь мне сказать, что тут кто-то есть прямо сейчас? Ну же, юноша, неужели вам кажется, что вы видите здесь кого-то?
Он немного попятился, не спуская с Уоррена глаз.
– Старый краб! – напористо начал капитан Вальвик. – Это не шутка. Йа тебе говорил, он прав! Йа ее видел, йа своими пальцами трогал ее голову. Йа сам принес ее сюда. Она была… – Ему не хватало слов. Он прошелся по каюте, схватил подушку с койки и потряс. Он заглянул под койку, затем под соседнюю. – Шёрт! Ты же не подумал, что мы не в той каюте, а?
Пегги, выпроставшая руки из рукавов слишком большого для нее синего пиджака Уоррена, чтобы убрать волосы с глаз, схватила капитана за руку:
– Это правда, капитан. Неужели вы не понимаете, что это правда? Неужели считаете, что мы могли ошибиться в таком деле? Вот же моя пудреница, видите? Я забыла ее в кресле. Девушка была здесь. Я ее видела. Я ее касалась. Может быть, она просто очнулась и ушла. Она была в платье из желтого крепдешина. В темно-зеленом пальто с…
Капитан Уистлер по очереди оглядел каждого из них здоровым глазом, а потом зажмурил его. Провел тыльной стороной ладони по лбу.
– Я не знаю, что с вами делать, – признался он. – Разрази меня гром! Не знаю. Сорок лет я провел на море, тринадцать ходил под парусом, семнадцать – под паром, но никогда не видел ничего подобного. Мистер Болдуин!
– Сэр! – отозвался старший помощник, стоявший у двери с совершенно бесстрастным лицом. – Да, сэр?
– Мистер Болдуин, что лично вы уяснили из всего этого?
– Что ж, сэр, – с явным сомнением отвечал мистер Болдуин, – меня беспокоят все эти слоны и медведи, сэр. Не зная наверняка, трудно сказать, однако у меня складывается ощущение, что мы пытаемся собрать разбежавшийся зоопарк.
– Не желаю ничего слышать о слонах и медведях, мистер Болдуин. Может, хватит уже болтать о слонах и медведях? Я задал вам простой вопрос, и я хочу услышать простой ответ. Что вы думаете об этой истории с женщиной?
Мистер Болдуин замялся:
– Что ж, сэр, не могут же они все разом быть с приветом, верно?
– Не знаю, – отозвался капитан, рассматривая их. – Господи! Мне кажется, если не они, то я сам схожу с ума. Я знаю всех их, они не кажутся мне злоумышленниками, я знаю, что они не стали бы красть изумруд за пятьдесят тысяч фунтов. И все же – взгляните сюда. – Он протянул руку и коснулся койки. – Никто на ней не лежит, могу поклясться, и где кровь, о которой они толкуют? Где полотенце, которым они, по их словам, вытирали кровь, а? Где кровь в коридоре? Женщина же не могла перестелить постель и уйти отсюда, прихватив полотенце, или могла?
– Нет, – сказал Морган, глядя прямо ему в лицо. – Зато мог кто-то другой. И я не шучу, капитан. Это мог сделать кто-то еще.
– А, вы туда же? – Уистлер смотрел на него так, как человек, которого уже ничто не удивляет. – И вы?
– Капитан, кто-то перестелил постель, вот и все. И меня волнует вопрос, с какой целью. Взгляните сюда, это займет меньше секунды. Поднимите покрывало и загляните под матрас.
Это предложение и отрешенный взгляд Моргана, таращившегося на постель, оказались последней каплей для капитана, который хмуро старался выслушать показания всех свидетелей. Он схватил подушку и с силой швырнул ее об койку.
– Я не стану заниматься подобными глупостями, сэр! – едва не взревел он, однако сдержался, вспомнив, где находится. – Хватит с меня. Может быть, вы правы; может быть, нет. Я не стану спорить, потому что меня ожидают более важные дела. Мне необходимо созвать совещание, а затем мы начнем самые тщательные поиски, какие когда-либо проводились на море или на суше. Слон на борту, лопни мои глаза, и я его найду, даже если мне придется разобрать эту посудину на части. Вот, чем я намереваюсь заняться. А завтра утром каждый пассажир предстанет передо мной лично. Я здесь хозяин, и я имею право обыскать любую каюту по своему усмотрению. Вот, чем я займусь. Ну а пока, если вы будете столь любезны и отойдете в сторонку…
– Послушайте, капитан, – сказал Морган, – я допускаю, что от нас не так много толку, но почему бы нам не объединить усилия?
– Объединить усилия?
– Именно. Я признаю, что все как будто говорит против нас. Мы рассказали вам историю, в которую вы не верите, и едва не довели вас до сердечного приступа. Однако со всей ответственностью заявляю, что за этим кроется весьма веская причина. Дело серьезное – серьезнее, чем вам кажется. И кстати, почему вы нам не верите?
– Я верю, – мрачно пояснил капитан, – своим глазам и ушам, вот и все.
– Да, понимаю. Именно об этом я и толкую, – покивал его собеседник. Он вынул из кармана трубку и рассеянно выколотил ее о ладонь. – Мы ведь поступили по-другому. Если бы мы верили только своим глазам, как по-вашему, что мы подумали бы, обнаружив вас всего в синяках, когда вы сидели на мокрой палубе рядом с пустой бутылкой из-под виски и взволнованно толковали что-то