Смерть по частям - Риту Мукерджи
Но Лидия едва слышала, что говорит Селия. Она все отчетливее понимала, что произошло на самом деле.
Вернуться той ночью в лечебницу и сделать Джеймсу смертоносный укол мог еще один человек. Человек, для которого существование этого ребенка представляло серьезную угрозу. Этим человеком была Беатрис Кёртис. Дочка аптекаря.
35
Не обращая внимания на вокзальный шум, Лидия продиктовала телеграмму:
“Выяснила новые обстоятельства убийства. Возвращаюсь в Филадельфию восьмичасовым, Центральный вокзал”.
— Пометьте, пожалуйста, как срочную, — попросила она телеграфиста. Телеграмму следовало вручить инспектору филадельфийской полиции Томасу Фолькеру. Миссис Уоллс настаивала, чтобы Лидия заночевала в приюте, однако Лидия отказалась: дорога была каждая минута.
Лидия вошла в пустой вагон. Она садилась в поезд на филадельфийском вокзале не далее как сегодня утром, а казалось, что с тех пор прошла целая жизнь. Лидия откинулась на спинку плюшевого сиденья. В голове крутилось все, что она успела узнать за день.
И миссис Бёрт, и Анна считали, что Джеймса убил Эдуард Кёртис. Анна полагала, что Беатрис можно доверять. Может быть, она сказала хозяйке о своих ошибочных подозрениях напрямую, может быть, пригрозила, что заявит в полицию? Анна не могла знать, что Беатрис готова на все, чтобы защитить свое положение и положение своих детей. Если правда вскроется, Беатрис потеряет все, что ей дорого.
Лидия смотрела, как за окном убегают назад огни центра. По мере того как поезд удалялся от города, пейзаж отступал во тьму. В оконном стекле Лидия видела собственное отражение — темную фигуру, закутанную в плащ. Ей вспомнилось, как она много лет назад впервые ехала в Филадельфию, учиться. В тот раз она тоже путешествовала в одиночестве, но была полна надежд и радостных предчувствий. Она сидела у окна, пристроив ноги на роскошный пароходный кофр, купленный специально для этого случая. Лидия спасовала было перед ценой, но мать настояла на покупке. Они ограничены в средствах, ну и пусть! “Ты обязательно должна купить его, — сказала мать, — такое путешествие требует известных расходов”. Лидия помнила, с каким удовольствием они укладывали в кофр книги и одежду, которые она собиралась взять с собой. Каждая книга, каждая вещь становилась символом новой жизни. Они с матерью смеялись до слез, когда им в руки попадалась какая-нибудь вышедшая из моды шляпка или обтрепанная нижняя юбка, которые немедленно отправлялись в кучу ненужного хлама. Ничто не должно было испортить Лидии путешествие.
Сейчас Лидия не чувствовала ничего, кроме опустошения. Чернильная глубина ночи, нарушаемая лишь светом сигнального фонаря, подступила совсем близко к окнам. Лидия плотнее завернулась в плащ, пытаясь устроиться поудобнее и слушая мерный стук, с которым поезд катился по рельсам.
В дверь постучали, и Лидия резко выпрямилась. Сколько времени прошло? Она, должно быть, задремала. Поезд замедлял ход, приближаясь к пункту назначения. В коридоре, держа в руках накрытую льняной салфеткой корзину, стоял проводник. Лидия махнула ему рукой, прося подойти. Проводник разносил сэндвичи, и Лидия попросила один, поняв, что ничего не ела с самого утра.
— Десять центов, мэм.
— Спасибо.
Подхватив плащ и саквояж, Лидия следом за другими пассажирами двинулась к выходу. Поезд подтянулся к платформе и замер, выпустив облако пара: машина остывала. Торопливо пройдя через вокзал, Лидия остановила кэб и поехала домой.
Экипаж со стуком катил по пустым улицам. Начался сильный дождь, серая пелена скрыла здания и скверы, мимо которых они проезжали. Лидия думала о Джеймсе Кёртисе, невинной душе, погубленной теми, кто призван был заботиться о нем. Должно быть, история его смерти потрясла Анну. Джеймс во многом напоминал ее собственного брата, Джона. Только Джон был для сестер сокровищем, забота о нем стала смыслом их существования. Лидия не сомневалась, что Анна согласилась бы только на абсолютно честный разговор с полицией. Надо как можно скорее рассказать об этом Фолькеру и Дейвису.
— Приехали, мэм.
Лидия выглянула. Кэб стоял на углу ее улицы. Достав из сумочки несколько монет, она расплатилась с кучером и направилась к крыльцу своего дома, держа ключ в руке, — час был уже поздний. За спиной у нее шумел дождь, и она не услышала стремительно приближающихся шагов, не почуяла чужака, не поняла, что она здесь не одна. Затылок обожгло болью, и наступила тьма.
36
— Харлан, сделай милость, прекрати эту адскую беготню! — раздраженно сказала мужу Антея.
Огонь в камине догорал, в гостиной стало холоднее.
В ожидании Фолькера и Дейвиса Харлан Стэнли остановился у окна, выходившего на улицу. За окном размеренно стучали дождевые капли. Время близилось к десяти часам вечера.
Взглянув поверх ставни, закрывавшей нижнюю половину окна, Харлан различил две фигуры, спешившие по переулку.
Раздался стук, и Харлан с Антеей вскочили.
Харлан открыл дверь; полицейские вошли, отряхивая одежду.
— Мы выяснили, кто та женщина, — не тратя времени на приветствия, начал Фолькер.
— Наконец-то! И кто же? — спросил Харлан.
— Эллен Смит. Ее подружка обратилась к доктору Уэстон. Смит шила на дому, работала на несколько фабрик. В “Блейк” пришла, вероятно, чтобы научиться читать получше, но несколько недель назад внезапно перестала появляться на занятиях. Подружка зашла проведать ее и обнаружила, что Эллен исчезла. С тех пор она не давала о себе знать, — пояснил Фолькер.
— А вы уверены, что ее приметы соответствуют описанию?
— Один в один. Рост и телосложение такие же, как у Анны, и темные волосы. Подруга согласилась прийти на опознание.
Дейвис обвел гостиную взглядом и спросил:
— А где доктор Уэстон? Я думал, она уже здесь.
— Могу задать вам тот же вопрос, сержант, — сказала Антея. — Мы ждали ее к ужину, она опаздывает уже на три часа.
— Когда вы видели ее в последний раз? — спросил Фолькер.
— Вчера в колледже. Она собиралась к вам в полицейский участок.
— Давайте не будем делать поспешных выводов и немного подумаем, — начал было Харлан, но его прервал громкий стук в дверь.
— Кто бы это мог быть? В такое-то время? — воскликнула Антея.
— Наверное, Лидия, — сказал Харлан.
Фолькер открыл дверь. На пороге стоял констебль Росс. С прорезиненного плаща лились потоки воды.
— Росс! Что вы здесь делаете?
— Я пытался найти вас, сэр. Два часа назад с вокзала доставили телеграмму. С пометкой “срочно”.
Прочитав телеграмму, Фолькер передал ее остальным.
— Что она делает в Нью-Йорке? И что значит “новые обстоятельства убийства”? — напряженным, встревоженным голосом проговорил Фолькер.
— Вы не знаете, о чем она пишет? — спросил Дейвис.
— Нет, конечно!
— А вдруг с ней произошло что-то ужасное? — встревоженно воскликнула Антея, и Харлан, успокаивая, положил руку ей на плечо.
— Значит, никто из нас не видел ее со вчерашнего утра, — подытожил Фолькер.
Росс беспокойно переминался с ноги на ногу.
— Сэр... сэр...
— В чем дело? Ну же, говорите!
— Когда вы с сержантом Дейвисом ушли, сэр, доктор Уэстон вернулась