Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов
Читать бесплатно Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
XXXI авентюра
Как они ходили в церковь
1849 «Мне холодно от колец[108]», сказал Фолькер — боец: «Да кажется, и ночи уж не далек конец. По воздуху я чую, что скоро рассветет». — И спавших принялися они будить тут в свой черед. 1850 И вот, свет яркий утра к гостям в зал ворвался. Будить бойцов повсюду тут Гаген принялся: Коль им в собор угодно к обедне поспешить. По-христиански стали прегромко, между тем, звонить. 1851 Заметно очень было, что пели там не в лад Христианин с язычником, нестройно, невпопад. Все Гунтеровы мужи в собор идти желали, — И вот, с своих постелей они все разом повскакали. 1852 Так пышно разрядились воители тогда, Что лучше не носили одежды никогда Ничьи бойцы; и Гагена взяла тогда досада, Сказал он: «Вам здесь, витязи, наряд иной носить бы надо. 1853 Из вас известно многим, как дело обстоит: Мечи в руках, не розы держать вам надлежит И не шапель[109] в каменьях, а светлый шлем, уж раз Так ясен дух коварной Кримхильды ныне стал для нас. 1854 Сегодня нам придется побиться, знайте, други; Наденьте ж не сорочки из шелка, а кольчуги, Не пестрый мятль[110], а добрый щит в руки надо взять, Чтоб вы, коль вас заденут, могли себя оборонять. 1855 Вам, господа, вам, родичи и мужи, всем идти С усердьем в церковь надо, моленья вознести Там Богу всемогущему про скорбь-беду свою. Да, твердо знайте: всем нам смерть предстоит в чужом краю. 1856 Про то, что вы свершили, не след вам забывать, Пред Господом с усердьем должны вы там предстать. Хочу я вас, достойных бойцов предупредить: Коль вас Господь отринет, вам в мессе больше не ходить». 1857 Пошли князья к собору с дружиною своей. В ограде перед храмом просил стоять мужей Потише Гаген смелый: пусть вместе все стоят. Сказал он им: «Кто знает, что гунны с нами учинят? 1858 Друзья мои, сложите щиты к своим ногам И раною глубокой платите тем, кто вам Привет плохой окажет: такой совет дает Вам Гаген. Это славы всего вам больше принесет». 1859 Фолькер и Гаген оба пошли тогда вперед К обширному собору нарочно, был расчет У них такой: хотелось им с короля женой Столкнуться там. Гнев сильный кипел в груди их той порой. 1860 С пригожею женою пришел хозяин края; Была на ней нарядна одежда дорогая. Увидели: шло много бойцов проворных с ней; Вздымала пыль высоко толпа Кримхильдиных мужей. 1861 Как только царь богатый в оружьи увидал Князей и их дружину, как быстро он сказал: «Зачем в шеломах вижу я здесь друзей моих? Клянусь: мне больно, если здесь кто-нибудь обидел их. 1862 Я их, чем им угодно, вознаградить готов, Коль удручил кто сердце и дух лихих бойцов. Как больно мне все это, я докажу вполне! Я все готов им сделать, все, что они прикажут мне». 1863 «Никто нас не обидел», ответил в свой черед Тут Гаген: «уж обычай таков моих господ На всех пирах в оружьи ходить три дня всегда. Обидь нас кто, сказали б мы Этцелю про всё тогда», — 1864 Услышав то, Кримхильда так злобно поглядела Ему в глаза… всё ж, выдать она не захотела Страны своей обычай, хоть был он ей вполне Знаком и хоть так долго жила в бургундской стороне. 1865 Как ни была Кримхильда гневна и зла на них, Всё ж, расскажи кто Этцлю всю правду в этот миг, Тому он помешал бы, что вышло после там. Но гордость запрещала всю правду рассказать бойцам. 1866 Пошла толпа большая с царицею; с пути Те двое порешили не более сойти, Как лишь на две ладони, к досаде гуннов: ей Пришлось тут натолкнуться на этих статных двух мужей. 1867 И Этцля камергеры тем недовольны были: Они б бойцов тех славных, конечно, раздражили, Да только вот стеснялись владыки своего: И вышла тискотня лишь, и больше ровно ничего. 1868 И, Богу помолившись, все собрались домой, Верхом помчался быстро бойцов тут гуннских рой; Подле Кримхильды было пригожих дев немало; Бойцов семь тысяч верных тогда с царицею скакало. 1869 Кримхильда у окошка уселась с дам толпой, Сидел с ней рядом Этцель: был рад он той порой. Им посмотреть хотелось на бой мужей лихих. Ух, сколько на дворе там скакало витязей чужих! 1870 Данкварт, отважный маршалк, тож с кнехтами[111] пришел, Он из земли бургундов с собою падь привел, Чадь своего владыки. Прекрасно оседлали Они Ниблунгам смелым коней: все это тут признали. 1871 И короли, и мужи пошли к коням своим. И вот, стал Фолькер сильный советовать тут им Бугурд дать по обычаю страны своей родной. Да, был на славу задан турнир бойцами той порой. 1872 Совет его пришелся по нраву всем бойцам. Бугурд был начат сильный, поднялся шум и гам. На двор обширный много явилося мужей. Бугурдом любовался и царь с супругою своей. 1873 На тот бугурд явилось из Дитриха мужей Пятьсот бойцов, чтоб выйти на бой против гостей: С бургундами хотелось потешиться бойцам, И сделали б охотно, когда бы им дозволил сам[112]. 1874 Ух, сколько добрых витязей к ним тотчас поскакало! Известно господину Дитриху это стало: Им с Гунтера мужами игру он воспретил, — Он за своих боялся и, право, дельно поступил. 1875 Когда оттуда бернцы ушли, тогда вперед Пришло бойцов Рюдгера, бехларенцев, пятьсот. Прикрыв себя щитами, пред залою стремглав Неслись они, не будь их тут вовсе, рад бы был маркграф. 1876 Разумно сквозь толпу он к своим тут поскакал: Пусть, мол, они заметят (так он бойцам сказал), Что Гунтеровы мужи к ним злобою горят; Весь след бугурд оставить: тому он был бы очень рад. 1877 И витязи лихие оттуда отступили. Пришли тут дюрингенцы, как нам то говорили, И тысяча тенемаркцев, отважных и лихих. Обломков от ударов летало много в этот миг. 1878 Ирнфрид и Гаварт, оба на тот бугурд скакали; Бойцы чужие с Рейна их гордо поджидали. Там дюрингенцам целый ряд тостов предстоял. Щит не один дырявым в ту пору от ударов стал. 1879 Привел и сударь Блёделин три тысячи с собой. И Этцель, и Кримхильда всё видели: ведь, бой Происходил пред ними; царица наблюдала Охотно: всех несчастий она бургундам тут желала. 1880 По гуннскому обычаю в бугурд вступили тот Скрутан, Гибеке, Рамунг и Горнбог в свой черед; Против бойцов бургундских они тогда держались. Древки, кружась, в верх самый стены той залы ударялись, 1881 Что кто из них ни делал, стоял лишь шум да гам. Так Гунтеровы мужи разили по щитам, Что залу и палату удары оглашали. Хвалу с великой честью его бойцы себе стяжали. 1882 Так сильно бой потешный бойцов всех увлекал, Что через кувертюры[113] пот белый выступал У скакунов их славных: так витязи носились. В их рыцарской отваге вполне тут гунны убедились. 1883 «Сдается мне», так шпильман Фолькер-скрипач сказал: «На нас не смеют эти бойцы напасть; слыхал Я раньше, будто злобу они питают к нам: Теперь исполнить это всего удобней здесь бойцам. 1884 Коней в конюшню надо», сказал Фолькер опять, «Нам отвести; мы будем ужо еще скакать Под вечер, как приспеет пора, – и похвалой, Авось, почтит бургундов царица за удалый бой!» 1885 Увидели: так статно скакал один ездок, Как ни один из гуннов; пленить он сердце мог Тех дам, что на зубцах там стояли[114] той порой; Как рыцаря невеста, наряден был ездок лихой. 1886 Сказал Фолькер: «Я случай такой не упущу! Зазнобу дам ударом я славным угощу: Ему придется плохо! Не помешают мне. Мне дела нет: пусть будет досадно Этцеля жене». 1887 «Нет, для меня!» промолвил король ему тотчас: «Коль нападем на них мы, ругать все будут нас. Пусть начинают гунны (так лучше) этот бой!» — Все там еще царь Этцель сидел рядком с своей женой. 1888 «И я», промолвил Гаген: «бугурд умножить[115] рад Пускай на нас и витязи, и дамы поглядят, Как мы скакать умеем. Что ж, хорошо и то: Похвал, ведь, не получит из Гунтера мужей никто». 1889 Назад Фолькер проворный к бугурду поспешил, Большое горе дамам он этим причинил: Его копьем пронжен был богатый[116] гунн насквозь; И дамам, и девицам его оплакивать пришлось. 1890 И Гаген со своими мужами (было их Всех шестьдесят) пустился туда, где в этот миг Скрипач был, где свершился удалый этот бой. Всё это ясно видел царь Этцель со своей женой. 1891 Оставить не хотели князья среди врагов Фолькера без защиты: вот, тысяча бойцов К нему помчалась, славно они туда скакали: Всё, что им было любо, они так важно исполняли. 1892 Когда тот гунн богатый был им на смерть сражен, Родни его был слышен вопль жалобный и стон. Спросила вся дружина: «Кто это совершил?» — «Фолькер, удалый шпильман, скрипач, то он его убил». 1893 «К мечам, щитам скорее!» так родичи вскричали Маркграфа[117] края гуннов. Они сразить желали На смерть Фолькера, чтобы отмстить ему, и вот, Окно спешил оставить страны хозяин в свой черед. 1894 Шум подняли тут люди повсюду; короли И мужи их пред залой с коней своих сошли, Бургунды оттолкнули назад коней своих. Пришел царь Этцель: вздумал он сам уладить ссору их. 1895 У одного из родичей убитого царь вдруг Собственноручно вырвал могучий меч из рук, Всех отразил назад он; был в гневе царь большом: «Пропала бы[118] вся служба моя с тем удалым бойцом! 1896 Будь на глазах моих здесь сражен на смерть игрец», Сказал царь Этцель: «нас бы постиг плохой конец! Я видел, как скакал он, как гунна он пронзил: Он сделал ненарочно, тому виною промах был. 1897 Должны оставить в мире вы всех моих гостей!» — Он сам им стал охраной; тут отвели коней В конюшни: много кнехтов они имели там, Нести усердно службу готовы были те бойцам. 1898 В палату царь с друзьями своими поспешил, Вновь зачинать ту ссору своим он воспретил. Поставили столы тут, воды им принесли. Врагов немало сильных тут с Рейна витязи нашли. 1899 За те столы уселись не скоро господа. Тревожилась Кримхильда в душе своей тогда, Сказала: «Сударь Бернский, совета у тебя И помощи ищу я, страшусь за это дело я». 1900 Ответил славный Гильдебранд: «Поддержки не найдет Во мне тот, кто Ниблунгов отважных здесь убьет Из-за сокровищ; горек тогда его удел: Ведь, рыцарей проворных, пока, никто не одолел». 1901 Учтиво сударь Дитрих ей поспешил сказать: «Царица, должен в просьбе тебе я отказать: Мне зла не причинила ничуть родня твоя, Из-за чего б на смелых бойцов напасть решился я. 1902 Немного чести может та просьба принести Тебе, что ты решилась весь род свой извести: На милость полагаясь, они пришли сюда. Нет, за Зигфрида Дитрих не станет мстить им никогда!» 1903 На вероломство Бернца царица не сманила. Дать Блёделину марку обширную сулила Она (той маркой Нудунг владел пред тем). Потом Сразил его так Данкварт, что он забыл о даре том. 1904 Сказала: «Сударь Блёделин, мне в этом помоги: Находятся здесь в доме теперь мои враги, Кем Зигфрид, муж мой милый, убит был: век служить Тому я всем готова, кто мне поможет отомстить». 1905 Сказал ей Блёдель: «Знаете, вы, госпожа моя, Что на бойцов пред Этцлем напасть не смею я: Ведь, царь их рад так видеть, так к ним благоволит. Обидь я их, попробуй, мне он уж это не простит». 1906 «За то я, Блёдель, буду век до тебя добра! Тебе в награду золота я дам и серебра И Нудунга невесту, пригожую собой, И будешь жить в любови ты с милою своей женой. 1907 Земли и бургов также тебе хочу я дать: Ты будешь рыцарь знатный, счастливо поживать, Ты Нудунгову марку получишь от меня. Всё, что я посулила, исполню непременно я». 1908 Когда услышал Блёдель о плате столь большой (Ну, и невесты тоже прельщен он был красой), Мечом любезной даме решился он служить: Из-за того пришлося ему живот свой положить. 1909 «Идите в зал», сказал он: «шум подыму большой Я прежде, чем заметят они там замысл мой. Поплатится уж Гаген за то, что сделал вам: Я Гунтерова мужа, связав, вам в руки передам. 1910 Вооружайтесь», Блёдель сказал: «бойцы мои! В гостиную направим к врагам шаги свои. Ко мне супруга Этцеля пристала с этим; нам, Бойцы мои, придется рискнуть своею жизнью там». 1911 Оставив Блёделина, чтоб он вступил в тот бой, Пошла к столу царица; пошел туда с женой Царь Этцель также, вместе с дружиною своею. Против гостей задуман был то-то страшный замысл ею. 1912 Нельзя иначе было начать средь них раздор (Кримхильда в сердце горе носила с давних пор): Велела сына Этцля к столу принесть она. Могла ль когда из мести ужасней поступить жена? 1913 Четыре мужа Этцля тотчас за ним пошли И юного Ортлиба, не медля, принесли К столу царя; и Гаген сидел тут: оттого Пришлось ребенку сгибнуть, от злобы яростной его. 1914 Лишь своего там сына царь мощный увидал, Он добродушно тотчас так своякам сказал: «Друзья, взгляните: это единственный сынок Мой и сестрицы вашей. Всем будет от него вам прок. 1915 Коль в материн род выйдет, муж смелый будет он, Могуч и знатен будет и статен, и силен, Коль доживу, двенадцать земель ему я дам, И будет в состоянье Ортлиб тогда служить и вам. 1916 Друзья, прошу усердно я об одном: когда Поскачете вы снова на Рейн к себе, тогда Сестринича[119] с собою возьмите своего. Помилостивей быть вас прошу до сына моего. 1917 Воспитывайте с честью, пока не возмужает. И, если кто-нибудь вас в стране там обижает, — Подросши, он поможет вам отомстить врагам». — Внимала и Кримхильда, супруга Этцля, тем словам. 1918 «Питали бы доверье бойцы к нему[120]», сказал Так Гаген: «без сомненья, когда б он мужем стал; Но юный королевич недолго будет жить: Мне редко за Ортлибом придется при дворе ходить». 1919 Взглянул на Гагена Этцель, той речью огорчен; Ни слова не промолвил бойцу на это он, Но сердце омрачилось, царь духом вдруг упал. Шутить, смеяться Гаген в ту пору вовсе не желал. 1920 И царь, и гости были из-за того в кручине, Что Гаген напророчил об Этцелевом сыне; Да и спустить[121] то было неловко им к тому ж. Они того не знали, что вскоре сделал этот муж[122].