Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов
Читать бесплатно Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
XXXII авентюра
Как был убит Блёделин
1921 Уж Блёделина мужи вполне вооружились (Всех тысяча их было), в кольчугах устремились Туда, где столовали Данкварт и кнехтов рой. Там витязи вскипели безмерной злобой и враждой. 1922 И шаг свой сударь Блёдель направил к тем столам, Его радушно встретил там Данкварт-маршалк сам: «А, сударь Блёдель! гость вы желанный здесь всегда! Одно мне только дивно, что значит ваш приход сюда?» — 1923 «Не должен ты приветствовать меня», ответил тот: «Тебе концом быть должен, знай, этот мой приход: Виновен Гаген, брат твой, кем Зигфрид был убит: Зато тебе и многим теперь расчесться предстоит». — 1924 «Нет, сударь Блёдель», Данкварт сказал ему тогда: «Не то, мы сожалели б, что прибыли сюда Я отроком был малым, когда убит он был. Не знаю, право, чем я супругу Этцля прогневил». 1925 «Тебе сказать про это одно могу лишь я: Убили Гунтер с Гагеном; они – твоя родня. Так, защищайтесь, бедные! Живыми вам не быть: Должны своею смертью Кримхильду вы вознаградить». 1926 «Коль вы на том стоите», так Данкварт отвечал: «Жалею, что напрасно я к просьбе прибегал». — Боец проворный, смелый из-за стола вскочил, Извлек меч острый тотчас: велик и длинен меч тот был. 1927 Он Блёделю столь страшный нанес мечом удар, Что голова скатилась к ногам: «Ну, вот и дар Твой утренний в придачу», боец Данкварт сказал: «К Нудунговой невесте; ведь, ты любить ее желал. 1928 Пускай ее помолвят хоть завтра же с другим! Кто льстится на приданое, поступят так и с ним». — Ему один гунн верный успел уж сообщить, Что хочет там царица всех их ужасно погубить. 1929 Лишь мужи Блёделина, что пал он, увидали, Спускать гостям уж доле они не пожелали: С подъятыми мечами накинулись на чад В великом гневе: многим на то пришлось потом пенять. 1930 И громко молвил Данкварт всей чади в свой черед: «Теперь вам, кнехты, ясно, к чему тут всё идет. Да, защищаться, бедные, неволит нас нужда, Хоть нас Кримхильда знатная радушно так звала сюда». 1931 Все те, что не имели мечей, тут за скамьи Хватались, поднимали вверх рундучки[123] с земли; Тут кнехты в ход и стулья тяжелые пускали И шишки через шлемы врагам усердно подставляли. 1932 Как яро оборону чад бедная вела! Она вооруженных из дому прогнала. Врагов пятьсот иль боле осталось там лежать. В ту пору обагрилась, промокла вся от крови чадь. 1933 Про то сказали тотчас и Этцеля бойцам (Взял гнев их, то-то больно им было), что, мол, там, На смерть сразили Блёделя и с ним его бойцов: Брат Гагена и кнехты повинны в смерти удальцов. 1934 И в злобе гунны прежде, чем царь узнал о том (Две тысячи их было иль более числом) Сготовились и к кнехтам (нельзя уж без того) Пошли, не пощадили они из чади никого. 1935 Неверные большую вели с собою рать. Как ни старались кнехты себя оборонять, Что значила их сила? Всем пасть им там пришлось. Затем, спустя немного, несчастье страшное стряслось. 1936 Неслыханные страсти мы порасскажем вам: Все девять тысяч кнехтов избиты были там Да, сверх того, двенадцать Данквартовых бойцов; Лишь сам ещё стоял он один перед лицом врагов. 1937 Шум бранный стих, умолкнул, улегся гам и гул. Данкварт, боец отважный, через плечо взглянул, Сказал он: «Горе! пали здесь все мои друзья, Теперь перед врагами один стоять уж должен я!» 1938 Обрушилось немало мечей тут на него, Пришлося многим дамам поплакать от того. Приподнял щит он, ниже ремень щита спустил. Что тут текучей кровью кольчуг воитель омочил! 1939 Сказал сын Альдриана: «Мне душно! Отступите С дороги, мужи гуннов, на воздух пропустите Меня! Пусть освежусь я: в бою я так устал». — Увидели: муж смелый так важно, гордо выступал. 1940 Лишь, боем утомленный, он выпрыгнул из дому, Что новых зазвучало мечей тут по шелому! Тот, кто еще не видел, что там он натворил, Бойцу земли бургундской навстречу живо подскочил. 1941 «Эх, кабы дал Господь мне гонца» Данкварт сказал: «Который брату Гагену об этом знать бы дал, Что я здесь пред бойцами стою в беде такой! Уйти он мне помог бы иль пал бы здесь рядком со мной». 1942 Сказали гунны: «Будешь ты сам таким гонцом, Когда тебя убитого мы к брату отнесем: Пусть Гунтеров муж горе впервые тут поймет! Ведь, повредил немало и сам ты Этцлю в свой черед». 1943 Сказал он: «Не грозите, не лучше ль отступить! Я кой-кому успею еще здесь омочить Кольчуги; ко двору же ту весть снесу я сам И про печаль большую моим скажу там господам». 1944 Так сильно мужи Этцля от витязя страдали, Что приступать с мечами к нему уж не дерзали: Пускали копья; столько их в щит его впилось, Что из руки от тяжести ему щит выпустить пришлось. 1945 Упал щит; мнили гунны: теперь ему конец. Ух, что нанес сквозь шлемы глубоких ран боец! И не один споткнулся муж смелый тут пред ним. Стяжал большую славу Данкварт тем боем удалым. 1946 С сторон обеих гунны к Данкварту подступали, Наперерыв участье в бою принять желали. На недругов шел витязь, как вепрь идет на псов В лесу всегда. Ну, мог ли идти смелей он на врагов? 1947 Был теплой кровью смочен весь путь, где витязь шел, Да, вряд ли лучше дело когда-нибудь кто вел С врагами, вряд ли лучше, чем он, себя держал? Брат Гагенов так важно себе к двору путь пролагал. 1948 И стольники, и чашники мечей заслыша звук, Напитки побросали тут поскорей из рук И яства (разносили их при дворе бойцам): Довольно встретил витязь врагов пред лестницею там. 1949 «Как? стольники?» стал витязь усталый; говорить: «Гостям бы ваше дело радушнее служить, Да лучше б обносили вы яствами господ! К своим спешу я с вестью: пустите же меня вперед!» 1950 Кто силой, было, к лестнице его не допускал, Тех он, взмахнув тяжелым мечом, поотогнал; Податься им пришлося: такой он страх внушил. Да, силою своею чудес он много натворил.