Старонемецкий эпос - Песнь о Нибелунгах
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Старонемецкий эпос - Песнь о Нибелунгах краткое содержание
Песнь о Нибелунгах читать онлайн бесплатно
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…
В. Г. Адмони 1208 ru de Ю. Б. Корнеев jurgennt FB Editor v2.0 MMIV 590BEF8B-BEDF-49CE-9F78-5D9E70000E23 1.1v.1.0 — создание fb2-документа — август 2004 г.
v.1.1 — иллюстрации, доп. примечания, оригинал — ©Jürgen, октябрь 2007 г.
Песнь о Нибелунгах Наука Ленинград 1972 Мягкая обложка, 344 стр. Тираж: 20000 экз. Формат: 70x90/16Песнь о Нибелунгах
Авентюра I
Полны чудес сказанья давно минувших днейПро громкие деянья былых богатырей.[1]Про их пиры, забавы, несчастия и гореИ распри их кровавые услышите вы вскоре.
Жила в земле бургундов[2] девица юных лет.Знатней её и краше ещё не видел свет.Звалась она Кримхильдой и так была мила,Что многих красота её на гибель обрекла.
Любить её всем сердцем охотно б каждый стал.Кто раз её увидел, тот лишь о ней мечтал.Наделена высокой и чистою душой,[3]Примером быть она могла для женщины любой.
Взрастала под защитой трёх королей она.Бойцов смелей не знала бургундская страна.То были Гунтер,[4] Гернот, млад Гизельхер удалый.Сестру от всех опасностей любовь их ограждала.
Всем взяли — и отвагой и щедростью они,[5]И род их достославный был знатен искони.Владели эти братья Бургундией втроём,И многих гуннов Этцеля[6] сразил их меч потом.
На Рейне в Вормсе жили с дружиной короли,И верность нерушимо вассалы их блюли:Не изменили долгу герои даже там,Где смерть им уготовила вражда двух знатных дам.
Была в крещенье Утой их мать наречена.Отец их Данкрат[7] умер, и перешла странаПо праву и закону под власть его сынов.А смолоду он тоже был грозою для врагов.
Могущественны были три брата-короля.Служили им оплотом, как вам поведал я,Богатыри-вассалы, привыкшие к победам,Отважные воители, которым страх неведом.
Владетель Тронье Хаген, и Ортвин Мецский с ним,И Фолькер из Альцая, что слыл бойцом лихим,И Данкварт, храбрый витязь, брат Хагена[8] меньшой,И два маркграфа — Эккеварт и Гере удалой.
Начальником над кухней был в Вормсе Румольт смелый.[9]Следили он, и Синдольт, и Хунольт, чтоб имелаДружина всё, что нужно для честного житья.А сколько добрых воинов не называю я!
За чашника был Синдольт, воитель, полный сил.Постельничим был Хунольт, конюшим Данкварт был,И стольник Ортвин Мецский, его племянник славный,С ним честь владык Бургундии оберегал исправно.
О том дворе блестящем, о тех богатырях,О подвигах великих и доблестных делах,При жизни совершённых отважными бойцами,Я мог бы вам без устали рассказывать часами.
И вот Кримхильде знатной однажды сон приснился,Как будто вольный сокол[10] у ней в дому прижился,Но был двумя орлами заклёван перед нею.Смотреть на это было ей всех смертных мук страшнее.
Про сон свой вещий Уте поведала девица,И мать ей объяснила, какой в нём смысл таится:«Тот сокол — славный витязь. Пусть Бог хранит его,Чтоб у тебя не отняли супруга твоего».
«Нет, матушка, не надо о муже толковать.Хочу, любви не зная, я век провековать.Уж лучше одинокой до самой смерти жить,Чем, потеряв любимого, потом о нём тужить».
«Не зарекайся, дочка, — так Ута ей в ответ. —Без милого супруга на свете счастья нет.Познать любовь, Кримхильда, придёт и твой черёд,Коль витязя пригожего Господь тебе пошлёт».
Сказала королевна: «Нет, госпожа моя,Любви конец плачевный не раз видала я.Коль платится страданьем за счастье человек,[11]Ни с кем себя венчанием я не свяжу вовек».
И вот, любви чуждаясь, прекрасна и юна,Покоем наслаждаясь, жила она однаИ сердце не дарила ни одному бойцу,Покуда витязь доблестный с ней не пошёл к венцу.
То был тот самый сокол, что снился ей во сне.И страшно отомстила она потом родне,Кем у неё был отнят супруг и господин:Погибли многие за то, что принял смерть один.
Авентюра II
О Зигфриде
В ту пору в Нидерландах[12] сын королевский жил.От Зигмунда Зиглиндой рождён на свет он был.И рос, оплот и гордость родителей своих,На нижнем Рейне в Ксантене, столице крепкой их.
Носил он имя Зигфрид и, к славе сердцем рьян,Перевидал немало чужих краёв и стран,Отвагою и мощью везде дивя людей.Ах, сколько он в Бургундии нашёл богатырей!
Ещё юнцом безусым был королевич смелый,А уж везде и всюду хвала ему гремела.Был так высок он духом и так пригож лицом,Что не одной красавице пришлось вздыхать о нём.
Отменно воспитали родители его,[13]Хоть был природой щедро он взыскан без того.Поэтому по праву воитель молодойСчитался украшением страны своей родной.
Когда ж герою время жить при дворе пришло,Его там каждый встретил сердечно и тепло.Он стал желанным гостем в кругу прекрасных дам,Он им пришёлся по сердцу и это видел сам.
Отныне с пышной свитой он начал выезжать.Богато одевали его отец и мать.Он у мужей, искусных в совете и в бою,Учился быть правителем и честь блюсти свою.
Стал скоро в состоянье носить доспехи он,Затем что был с рожденья бесстрашен и силён.На женщин всё упорней он пылкий взор стремил.Его вниманье льстило им: любой был Зигфрид мил.
Узрев, что сыну время сан рыцарский носить,Велел вассалов Зигмунд на пир к себе проситьИ в сопредельных землях дал знать через гонцов,Что дарит платьем и конём своих и пришлецов.
На празднество созвали всех юношей, чей родПо возмужанье право стать рыцарем даёт,И препоясал Зигмунд в день торжества тогоМечом и королевича, и сверстников его.[14]
Про праздник тот рассказы дивят людей поныне.Гостеприимный Зигмунд был щедр на благостыню.Радушней, чем Зиглинда, не знал хозяйки мир.Недаром столько витязей к ним съехалось на пир.
Всем однолеткам сына — четырёмстам бойцамКороль одежду роздал: над ней немало дамВ честь Зигфрида трудились все дни до торжества.Они каменья в золото оправили сперва,
А после их нашили на бархат дорогой —Ведь смелым и пристало носить наряд такой.Был в день солнцеворота тот пышный праздник дан,Где принял Зигфрид рыцаря достоинство и сан.
Пошли оруженосцы и рыцари в собор.Служили, как ведётся со стародавних пор,Юнцам мужи и старцы на этих торжествах.Все ожидали празднества с веселием в сердцах.
Пока во славу Божью обедня в храме шла,Толпа простого люда на площади росла.Народ валил стеною: не всякому опятьЧин посвященья в рыцари удастся увидать.
Потом воитель каждый был оделён конём.Большой турнир устроил король перед дворцом.Дрожмя дрожали стены от грохота копыт —Всегда потеха ратная отважных веселит.
Сшибались молодые и старые бойцы.Обламывались копий калёные концы,Со свистом отлетая с ристалища к дворцу.Усердно бились витязи, как удальцам к лицу.
Но поднял Зигмунд руку, и развели бойцов.Ах, сколько там валялось изрубленных щитовИ сколько с их застёжек попадало камней!Они траву усеяли, как жар, сверкая в ней.
Потом за стол уселся с гостями властелин.Для них не пожалел он отборных яств и вин.В одно мгновенье ока прошла усталость их.Король на славу чествовал приезжих и своих.
Весь день, до поздней ночи, гуляли храбрецы.В искусстве состязались бродячие певцы,А гости награждали их от своих щедрот.Тот пир прославил Зигмунда и весь его народ.
Король позволил сыну,[15] как делал встарь и сам,В лен города и земли пожаловать друзьям,И сверстников отважных так оделил герой,Что был своей поездкою доволен гость любой.
Семь дней тянулся праздник, не молкли шум и смех,И золотом Зиглинда одаривала всех,Чтоб сын её пригожий стал людям мил и люб:Не будет тот им по сердцу, кто на даянье скуп.
Стал самый бедный шпильман[16] за эти дни богат.Был каждый приглашённый так щедр и тороват,Как будто жить осталось ему лишь до утра.Пышней и расточительней не видел мир двора.
Когда ж простились гости с радушным королём,Знатнейшие вассалы речь завели о том,Что Зигфриду пора бы воссесть на отчий трон.Но даже слышать не хотел об этой чести он.
Пока живут на свете его отец и мать,Он, сын их, на корону не станет притязать;Но если враг посмеет грозить родной стране,Заменит он родителя охотно на войне.
Авентюра III