Kniga-Online.club
» » » » Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов

Читать бесплатно Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

IV авентюра

Как он бился с саксами

139 Вот в Гунтерову землю издалека гонцы Лихую весть примчали; их выслали бойцы Неведомые, злобу в душе питая к ним. Как больно было это услышать королям лихим. 140 Бойцов вам назову я: то князь богатый был, Людгером прозывался, над саксами княжил; Другой был Тенемарки король Людгаст лихой. Бойцов немало статных они в поход вели с собой. 141 И в Гунтерову землю гонцы примчались их С недоброй, злою вестью от ворогов лихих. Спросили незнакомых мужей, зачем пришли, И к королю, не медля, гонцов в палаты отвели. 142 Гонцам король учтиво: «Пожалуйте!» сказал: «Кто вас прислал, откуда, еще я не слыхал. Ответьте мне на это», сказал король гостям. Был так разгневан Гунтер, что стало страшно тут гонцам. 143 «Теперь, король, позвольте ту весть вам передать, С которой нас послали: не смеем мы молчать; Мы назовем вам тотчас пославших нас господ. То Людегаст и Людегер на вас задумали поход. 144 Вы гнев их заслужили. Вполне известно нам, Что господа большую питают злобу к вам. Да, к Вормсу, что на Рейне, они идти хотят, И многие, поверьте вы мне, бойцы за них стоят. 145 Недель через двенадцать пойдут они на вас, И вы друзей всех добрых сберите-ка тотчас: Пусть защитить помогут вам бурги от врагов, Немало поизрубят они здесь шлемов и щитов. 146 Не то, пошлите к ним вы гонцов потолковать: Тогда вам не придется с врагами воевать, От них уж вам не будет ни горя, ни забот; А то ведь сколько славных бойцов в войне той пропадет». 147 «Немного погодите», сказал король лихой: «Подумаю, и тотчас скажу ответ вам мой. Есть верные мне люди, от них не скрою я: Пускай про весть лихую узнают все мои друзья». 148 Король богатый Гунтер был сильно огорчен, Весть врезалася в сердце, не знал покоя он. Тут Гагена и прочих позвать он приказал И Гернота, не медля, прийти к нему в палаты звал. 149 Отменные пришли тут, что их нашлося там. Сказал он: «Собираться изволят в землю к нам Враги с великой ратью: вот будет вам беда». И Гернот, рыцарь смелый, сказал ему в ответ тогда: 150 «Мы ту беду избудем мечом», сказал Гернот: «Кому пасть суждено там, что ж, пусть их смерть возьмет. Из-за того нельзя же мне честь свою забыть И ворогов приходу в наш край должны мы рады быть». 151 Сказал из Тронеге Гаген: «Добра нельзя нам ждать: Людгаст и Людгер в гневе идут к нам воевать; Немного дней осталось: когда ж мы рать сберем?» Сказал он: «Не мешало б вам Зигфриду сказать о том». 152 Гонцам отвесть покои князь в городе велел, Сказал, чтобы никто их обидеть не посмел, Хоть и враги то были, и дельно поступил: Он наперед готовность друзей своих узнать решил. 153 Был больно грустен Гунтер среди забот своих. В печали витязь статный застал его в тот миг. Не знал он, что вдруг сталось с богатым королем? И Гунтера просил он ему поведать обо всем. 154 «Ума не приложу я», сказал ему Зигфрид: «Куда все вдруг девался у вас веселый вид? Веселым вас привыкли мы видеть повсегда». Воитель славный, Гунтер, сказал ему в ответ тогда: 155 «От всех людей я должен тоску свою таить, Что буду в сердце, молча, от всех тайком носить. Нет, лучше пусть со мною горюют и друзья!» В лице переменился Зигфрид, вняв речи короля. 156 Сказал он: «Вам доселе готов я был служить И рад во всяком горе всегда вам пособить. Коль верный друг вам нужен, я рад им быть; поверьте, Что с честью верой-правдой готов служить я вам до смерти». 157 «Бог награди вас, Зигфрид, мне ваша речь мила; И если б ваша сила помочь мне не могла, Все ж мне приятна ваша готовность помогать. За то, коль жив я буду, добром сумею вам воздать. 158 Скажу я вам, с чего так я вдруг печален стал: Я от гонцов враждебных лихую весть узнал. Что недруги походом на нас идут сюда: Никто на эту землю не шел войною никогда». 159 «Не бойтесь», молвил Зигфрид на это королю: «Душой спокойны будьте и дайте, вас молю, Мне сослужить вам службу во славу, в пользу вам. Велите тож на помощь явиться всем своим бойцам. 160 Коль тысяч тридцать будет на стороне врагов, Их одолеть я мог бы и с тысячью бойцов. Уж в этом положитесь, король, вы на меня». «За то», промолвил Гунтер; «уж я вознагражу тебя». 161 «Итак, мне дать извольте вы тысячу мужей (Здесь лишь бойцов двенадцать из рати всей моей Имею при себе я): с врагом вступлю я в бой. Всегда служить вам верно готов Зигфрид своей рукой. 162 В том нам поможет Гаген и Ортвин из твоих Бойцов. Данкварт и Синдольт, два витязя лихих; Фолькера удалого с собою я возьму, Нести пред нами знамя охотно дал бы я ему. 163 Домой скакать обратно велите вы гонцам, Скажите, что нас скоро они увидят там, И что мол наши бурги в покое могут быть». И родичей с дружиной король к себе велел просить. 164 К дворцу гонцы Людгера явились той порой, Уж больно рады были пуститься в путь домой. Король радушный, Гунтер, их щедро одарил, Дал им свою охрану, чем очень им он угодил. 165 «Скажите», молвил Гунтер: «вы недругам моим: Пусть дома остаются с походом тем своим. А, если уж охота им край мой посетить, Коль мне друзья помогут, придется горя им испить». 166 Гонцам даров богатых тут принесли немало: Их вдоволь для раздачи у Гунтера лежало; Их мужи Людегера отвергнуть не решились И, отпуск взяв, обратно, домой, в путь весело пустились 167 Когда же в Тенемарку пришли они опять. И Людегаст, король их, был должен услыхать, С чем воротились с Рейна гонцы его домой, Ответ надменный слыша, разгневан был король лихой. 168 Узнал он, что немало там витязей лихих. Гонцы ему сказали, что видели средь них Бойца из Нидерланда: Зигфридом звать его. Уж как досадно было Людгасту слышать про него! 169 Когда же тенемаркцы про это услыхали, Дружинников тем боле сзывать к походу стали, Пока у Людегаста не набралось бойцов Отважных двадцать тысяч, идти готовых на врагов. 170 И Людгер, князь Саксонский, сбирал людей своих; Всех с лишком сорок тысяч сошлось бойцов у них, Отправиться готовых в Бургундию в поход. Тем временем и Гунтер, король, сбирался в свой черед. 171 С своей родней и с братьев дружиной удалой. Сбирались все на саксов идти скорей войной И Гагеновы люди: нужда их заставляла. Расстаться с жизнью многим бойцам в бою там предстояло. 172 К походу снарядиться воители спешили, Нести в край вражий знамя Фолькеру поручили. За Рейн идти из Вормса желанье было их, И Гаген был назначен шармейстером бойцов лихих. 173 Синдольт и Гунольт тоже шли с войском воевать. Им золота недаром потом мог Гунтер дать. И Гагенов брат Данкварт и Ортвин с ними шли, Они в походе с честью большой участвовать могли. 174 «Король, вы здесь останьтесь», сказал Зигфрид лихой: «И, так как в путь тот ваши бойцы идут со мной, То можете спокойно средь милых дам вы жить: И честь и землю вашу уж я надеюсь защитить. 175 Хотелось им на Рейне вас в Вормсе посетить, Но я не допущу их, и в Вормсе им не быть: В их землю к ним так близко зайдем мы в свой черед, Что им надменность эта одно лишь горе принесет». 176 Вот с Рейна через Гессен в поход они пустились К пределам саксов, там-то они потом побились: Пожгли, поразорили ту землю грабежом: Князьям обоим было не весело узнать о том. 177 Пришли к границе мужи и отроки. Тут стал Их спрашивать муж сильный Зигфрид и так сказал: «Над челядью кто будет из нас здесь наблюдать?» Пришлось впервые саксам набег столь буйный испытать. 178 Ответили: «Данкварта поставьте над юнцами; Данкварт боец проворный, муж смелый меж бойцами, Тем меньше от Людгера мы можем пострадать, Пускай же он с Ортвином здесь тыл наш будет охранять». 179 «А я в дозор поеду», сказал Зигфрид бойцам: «Против врагов на страже желал бы быть я сам, Чтоб разузнать порядком, где ворог наш лихой». Надел доспехи мигом сын Сигелинды удалой. 180 В дорогу снарядившись, он Гагену велел, Чтоб с Гернотом отважным за ратью он смотрел. Один он в землю саксов помчался тут к врагам. За то, уж сколько шлемов в тот день поизрубил он там. 181 Большую рать увидел врагов он в чистом поле. Против его всей рати куда их было боле: Их было тысяч сорок иль больше, но душой Возрадовался Зигфрид, при виде рати той большой. 182 Там тоже витязь некий тогда в дозор скакал Против врагов: он в полном доспехе путь держал. Его увидел Зигфрид, тот – тоже; тут следить Они прилежно стали и глаз друг с друга не сводить. 183 Скажу я вам, кто вражьим дозорщиком тем был: Щит золотой, блестящий он на руке носил, То сам король был Людегаст: свой полк он охранял. Как важно конь ретивый под знатным седокам скакал! 184 Тут Людегаст враждебно взглянул на смельчака. Коней, не медля, оба пришпорили в бока. Они склонили копья, в щиты друг другу их Направили: уж то-то король встревожен был в тот миг. 185 После удара, кони двух знатных седоков Промчались, словно ветер гнал сильных скакунов. Бойцы коней сдержали, вернулися опять; Решились в гневе счастья они мечами попытать. 186 Тут Зигфрид так ударил, что дрогнули поля, Посыпалися искры из шлема короля, Как от костра, так сильно Зигфрид мечом разил; Нашла коса на камень: друг другу каждый ровней был. 187 И Людгаст много гневных ударов наносил. На щит врага тут каждый все силы устремил. Увидели бой тридцать Людгастовых мужей, Но, прежде чем примчались к Людгасту с помощью своей. 188 Три сильных раны Зигфрид Людгасту причинил Сквозь панцирь, как ни крепок тот панцирь белый был. Вслед за мечом из раны кровь хлынула рекой: Встревожен, опечален был Людегаст в беде такой. 189 Жизнь пощадить молил он; дал слово, что отдаст Страну свою; открылся, что он – король Людгаст. Его бойцы пришли тут, заметили они, Как витязи в дозоре рубились там вдвоем одни. 190 Уехать с ним хотел он, но тридцать тут бойцов Напали; защищался он лихо от врагов И пленника Людгаста из рук не упустил; Еще им больше горя воитель статный причинил: 191 Лихих рубак всех тридцать сразил Зигфрид мечом. Лишь одного оставил в живых; домой верхом Помчался уцелевший о бое рассказать: Шелом багряный, видя в чем дело, всякий мог понять. 192 Уж то-то тенемаркцев он вестью той смутил: Что взят король в полон их, так он оповестил. Про то сказали брату его, рассвирепел От гнева тот, что срам вдруг и стыд такой он претерпел. 193 Был Людегаст воитель Зигфридом увезен. В стан с пленником богатым к своим вернулся он И Гагену он отдал добычу и сказал, Что это Людгаст: слыша ту весть, никто тужить не стал. 194 Велели тут бургундам взвить знамя. «Так, в поход!» Промолвил Зигфрид: «дело нас всех большое ждет: Сегодня ж, если только мне суждено дожить, Придется многим славным саксонским женам слезы лить. 195 Бойцы лихие с Рейна, смотрите на, меня: На рать Людгера прямо вести могу вас я. Увидите, как добрых бойцов рука начнет Рубить шеломы: много сегодня будет им хлопот!» 196 К коням с людьми своими пошел скорей Гернот. Фолькер, могучий шпильман, взял знамя и вперед Пустился в путь проворно: он впереди скакал. Вполне готовый к бою полк в путь-дорогу выступал. 197 Всех тысяча их было, не более, числом Да витязей двенадцать. Вздымалась пыль столбом Под ними по дороге: так мчалась рать бойцов. Блистали ярким светом края прекрасных их щитов. 198 Спешили тож и саксы с толпой бойцов своих, Остры мечи их были, как я слыхал о них, Остры в руках отважных: да, не хотелось им Страну свою и бурги отдать своим гостям лихим. 199 Шармейстеры полк саксов вели туда на бой, Пришел и Зигфрид, вел он своих мужей с собой (На Рейн из Нидерланда пришли они с бойцом), Что рук покрылось кровью в тот день на поле боевом! 200 Синдольт боец и Гунольт и славный муж Гернот Сразили в битве многих, не дав им наперед Всю смелость и отвагу свою вполне узнать. Да, многим славным женам пришлось о павших порыдать. 201 Фолькер певец и Гаген и витязь Ортевин Заставили потускнуть от крови не один Шелом блестящий, то-то из них был каждый смел! Наделал тож и Данкварт в бою немало чудных дел. 202 И тенемаркцы тоже себя там показали, И в стычке жаркой звонко края щитов звучали; И лязг мечей был слышен в бою горячем том. Лихие саксы много там бед наделали мечом. 203 Как ринулись бургунды в бой жаркий сгоряча, Что тяжких ран пришлося принять от их меча Врагам их, кровь по седлам катилася рекой: За честь свою сражались бойцы. Да, жарок был тот бой 204 И слышали, как громко в руках бойцов звучали Преострые мечи их, когда вдруг поскакали Дружинники Зигфрида за ним в густую рать: Да, там себя с Зигфридом они сумели показать. 205 Из рейнцев не видали с ним тут ни одного. Рубился Зигфрид лихо: кровь от меча его Сквозь светлые шеломы лилася, как ручей, Пока он не увидел Людгера средь его мужей. 206 Три раза пролетел он тут из конца в конец Сквозь рать; пришел и Гаген, помог лихой боец Зигфриду жажду брани в бою том утолить. Бойцам отважным многим пришлось живот тут положить. 207 Когда Людгер могучий Зигфрида повстречал И увидал, что Зигфрид в руке своей держал Высоко добрый Бальмунг и многих им сразил, Гнев взял Людгера: в ярость все больше властелин входил. 208 Тут свалка началася, был страшен лязг мечей Там, где сошлись для сечи толпы лихих мужей; Тем более все силы бойцы тут напрягали; Стал отступать строй саксов: уж очень гневом все пылали. 209 Знал фогт земли Саксонской, что Людгаст взят в полон: Ему про то сказали, был тем он огорчен. Знал он, что сын Сиглинды с Людгастом ускакал. Винили в том Гернота, но скоро правду он узнал. 210 С такою страшной силой Людгер рубил мечом, Что конь Зигфрида сильный споткнулся под седлом; Когда же конь могучий оправился, в бою Явил удалый Зигфрид всю ярость буйную свою. 211 Ему помог в том Гаген и Гернот; пособили Данкварт и Фолькер: многих они тут уложили; Помог Синдольт и Гунольт и витязь Ортевин: От их мечей в той битве погиб из саксов не один 212 Князья не разлучались. Что копий в сече той Они в врагов пустили могучею рукой Сквозь светлые щиты их, сквозь шлемы! У врагов На кровь похожи стали края прекрасных их щитов. 213 Бойцы в бою горячем с коней тут повскакали, И, вот, друг против друга рванулись, побежали Король Людгер и Зигфрид, воитель удалой. Ах, сколько острых копий в бою летало той порой! 214 И разлетались пряжки щитов: так он разил! И витязь Нидерландский вполне осилить мнил Отважных саксов; много их ранено тут было. Ах, что кольчуг блестящих рука Данкварта сокрушила. 215 Тут на щите корону Людгер вдруг увидал, Тот щит Зигфрид отважный перед собой держал; Король тут понял сразу, что это – Зигфрид сам, И с речью обратился король Людгер к своим бойцам: 216 «Дружинники, оставить борьбу прошу я вас: Здесь Сигмундова сына увидел я сейчас, Могучего Зигфрида, я здесь его узнал: Знать, дьявол злой на саксов его сюда на бой послал». 217 Король скорей знамена бойцам спустить велел: На мир с ним согласились, как он того хотел. За то, был должен ехать он к Гунтеру в полон, К тому рукой могучей Зигфрида был он принужден 218 Бой с общего совета они остановили; Щитов широких, шлемов пробитых тут сложили Бойцы из рук немало, и, сколько было их, Все след носили крови от рук бургундов удалых. 219 Брать в плен теперь любого они имели власть; Велели на носилки всех раненых тут класть Гернот и Гаген смелый; с собой в плен повели На Рейн пятьсот отважных бойцов из вражеской земли. 220 Бойцы из Тенемарка поехали домой; Не их была победа, не удался им бой: Не ждать похвал, обидно то было удальцам, И сильно горевали друзья по павшим землякам. 221 Оружье приказали укласть: на Рейн опять Бойцы сбирались. Да, уж сумел тут не сплошать Зигфрид с своими; был он горазд мечом рубить, Все Гунтеровы мужи могли бы это подтвердить. 222 Гонцов скорее к Вормсу отправил князь Гернот, Чтоб все друзья в земле их узнали про поход, Что бой ему и рати окончить довелось, Что с честью сделать дело бойцам отважным удалось. 223 Тут отроки помчались, исполнили приказ, И те, что там скорбели, услышав весть, тотчас Возликовали: было им любо все узнать; На дам расспросы много пришлось гонцам тем отвечать. 224 Про Гунтера дружину, про смелых удальцов. Был позван и к Кримхильде один из тех гонцов Тайком; она открыто призвать его не смела: Она о друге милом своем узнать скорей хотела. 225 Вошел гонец в светлицу, Кримхильда увидала И ласково тотчас же она ему сказала: «Дам золота тебе я, лишь мне все расскажи; В долгу я не останусь, коль скажешь мне без всякой лжи. 226 Скажи мне про Гернота, про брата моего, Все живы ль? не убили ль из наших там кого? И кто всех бился лучше? ответствуй мне сейчас!» Гонец проворный молвил: «Да, трусов не было средь нас. 227 Но кто всех лучше бился, сказать я вам могу, Вам, знатная царевна: поверьте мне, не лгу, То гость из Нидерланда, воитель удалой: Чудес наделал много Зигфрид в бою своей рукой. 228 Что в том бою свершили лихие удальцы, Данкварт и Гаген смелый, и прочие бойцы, Хоть тоже с честью бились, то ветер лишь один В сравненьи с тем, что сделал Зигфрид лихой Сигмундов сын. 229 Они бойцов немало сразили в свой черед, Но всех чудес, наверно, никто не перечтет, Что Зигфрид понаделал, как в бой помчался он. Да, о родных поплакать заставил витязь многих жен: 230 Не у одной там дамы друг милый в поле пал: Так сильно по шеломам мечом он ударял, Что кровь из ран струилась из-под меча ручьем. Уж, подлинно, всем взял он: и смел и лих рубить мечом. 231 Ортвин из Метца тоже другим не уступал. (Кого мечом могучим он только доставал, Всех ранил он, а больше разил на смерть мечом); Немало бед наделал ваш брат в бою горячем том. 232 Едва ль урон подобный бывал в боях других. Да, уж признаться должно про витязей лихих: Надменные бургунды так билися в бою, Что охранить сумели вполне от срама честь свою. 233 От рук их много седел саксонских опустело, От их мечей блестящих все поле там гудело, Бойцы лихие с Рейна так мчались, что врагам Навстречу страшно было попасться удалым бойцам. 234 Бойцы из Тронеге тоже себя там дали знать, Как на врагов помчалась вся удалая рать: На смерть там Гаген многих сразил своим мечом Да, будет, что в Бургундской земле порассказать о том. 235 Синдольт боец и Гунольт из Гернота мужей И Румольт отличились так силою своей, Что Людгер будет вечно немало горевать, Что родичам решился твоим на Рейн он вызов слать. 236 Но бой, какой доселе едва ли где бывал, Какого не увидит никто и не видал, Был бой Зигфрида: много везет боец лихой К нам в Гунтерову землю богатых пленников с собой. 237 Муж статный силой мощной в бою их одолел, И Людегаст, король их, в бою том претерпел, И Людегер Саксонский, Людгастов брат. Я вам Скажу все, королева, о том, как было дело там. 238 Взял в плен обоих Зигфрид. Да, столько к нам сюда Не приводили пленных доселе никогда, Столь много, как он ныне на Рейн ведет с собой». Уж как же был по сердцу рассказ Кримхильде молодой. 239 «Ведут пятьсот здоровых иль больше, да таких, Что ранены смертельно, несут сюда… ну, их Десятков восемь. Кровью все залиты носилки. Их всех почти рукою своей сразил воитель пылкий. 240 Они высокомерно на Рейн свой вызов слали И к Гунтеру за это в полон теперь попали; Ведут их в эту землю к нам с радостью большой». Уж то-то просияло ее лицо от вести той. 241 От радости, что роза, она зарделась вдруг, Что так счастливо вышел из боя милый друг, Муж юный, Зигфрид статный; приятно было ей Весть добрую услышать, конечно, и про всех друзей. 242 Красавица сказала: «За твой рассказ в подарок Богатую одежду тебе и десять марок Дать золота велю я сейчас». – Что говорить! Не дурно знатным дамам такие вести приносить! 243 И золото и платье ему тут принесли. Пригожие девицы все к окнам подошли И стали на дорогу глядеть и увидали Они, как важно в землю бургундов витязи въезжали. 244 Шли те, что уцелели, шли раненые там: Не стыдно было слышать приветствия бойцам, И весело хозяин встречать гостей верхом Скакал: тоска лихая на радость тут сменилась в нем. 245 И так же чужеземных он встретил, как своих, И, подлинно, богатый король бойцов лихих Благодарить был должен, когда они явились, За то, что в сече с честью они победы там добились. 246 Велел поведать Гунтер ему про всю дружину, Кто в том походе в битве обрел свою кончину: Лишь шестьдесят, не больше, он потерял своих. Где ж тут о павших плакать? пришлось потом оплакать их. 247 Здоровые немало разрубленных щитов И шлемов, рассеченных мечами их врагов, Несли; пред королевской палатой слезла рать С коней; веселых криков пришлось тут много услыхать. 248 И в городе покои король отвел бойцам. Велел почет и ласку оказывать гостям, И раненых велел он держать в покое, в холе: На что к врагам, и то он был ласков, как нельзя быть боле. 249 Сказал он Людегасту: «Примите мой привет! Мне, признаюсь, не малый вы причинили вред; Теперь мой верх: расчесться со мной вам предстоит. Моих друзей за верность ко мне Господь да наградит!» 250 Сказал Людгер: «Да, стоит их наградить за то! Таких особ высоких не брал в полон никто. Уж мы дадим немало добра вам за прием, Чтоб только обошлися вы ласково с своим врагом». 251 Сказал он: «Вам обоим свободу я даю, Но с тем, чтоб оставались вы здесь в моем краю; Мне дать прошу вас слово не уезжать от нас Без дозволенья». – Руку дал Людегер ему тотчас. 252 Им отдохнуть с дороги покои указали, Для раненых постели заботливо постлали, Вино и мед здоровым был принесен тогда. Так весела дружина была в тот день, как никогда. 253 Попрятали немало разрубленных щитов, Немало было седел в крови от седоков: Их спрятать приказали, чтоб жены слез не лили. Утомлены порядком воители походом были. 254 Всем угодить старался король своим гостям. Своих и чужеземных немало было там. О раненых опасно он хлопотал немало; Их спесь исчезла мигом: ее как будто не бывало! 255 И лекарям искусным он щедро заплатил: Их серебром без веса и золотом дарил, Чтоб вылечили только от тяжких ран мужей. Богатыми дарами почтил король своих гостей. 256 Кого домой тянуло уехать поскорей, Тех погостить подольше просили, как друзей. Советоваться начал король, как наградить Своих мужей: да, с честью они сумели послужить. 257 Промолвил витязь Гернот: «Теперь их отпустите, Чрез шесть недель вернуться сюда им прикажите: Пускай они все вместе попировать придут, Из раненых у многих тогда уж раны заживут». 258 Зигфрид из Нидерланда уехать тож желал. Король богатый Гунтер, когда о том узнал, Просил его любезно от них не уезжать: Не будь сестры, – конечно, ему б бойца не удержать. 259 Был он богат: за плату не стал бы он служить, И без того был должен его благодарить Король с своей роднею: они видали сами, Как лихо бился Зигфрид в бою горячем со врагами. 260 И только для пригожей он там еще остался, Хотел ее увидеть и этого дождался; Исполнилось желанье: ее он увидал И в Сигмундову землю потом счастливый поскакал. 261 Там в рыцарских забавах все время проходило, Бойцов немало юных забавам радо было. На берегу пред Вормсом хозяин приказал Места устроить также для тех, кого к себе он ждал. 262 В те дни, когда уж время сбираться им приспело. И до Кримхильды милой известье долетело, Что хочет пир устроить король своим друзьям. Да, выпало немало тогда хлопот для милых дам. 263 О лентах и нарядах им хлопотать пришлось. И Уте королеве услышать довелось, Что ждут на пир веселый надменных удальцов, Тут вынули немало одежд богатых из ларцов 264 Для чади всей одежды она заготовляла: Девиц и дам немало потом в них щеголяло; Для молодых бургундских бойцов и для чужих Нашить она велела одежд побольше дорогих.
Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied отзывы

Отзывы читателей о книге Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*