Kniga-Online.club
» » » » Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов

Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов

Читать бесплатно Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied - Коллектив авторов. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

VI авентюра

Как Гунтер ездил в Исландию за Брунхильдой

325 Весть новая промчалась по рейнским берегам: Твердили, что немало девиц пригожих там, И будто Гунтер славный одну из них избрать В супруги хочет: то-то стал добрый витязь ликовать. 326 Сидела королева там, за морем одна, Такой нигде не знали, чтоб ей была равна; Красой она безмерной и силой обладала, С бойцами лихо копья она из-за любви метала; 327 Метала камень лихо и прыгала вдогон. Любви кто добивался ее, был должен он В трех состязаньях трудных над ней верх одержать А дал в одном хоть промах, был должен голову терять. 328 И так-то долго дева та за морем жила, И рыцарь некий с Рейна узнал про те дела. Все к девушке пригожей туда влекло его: Пришлось расстаться с жизнью потом бойцам из-за того. 329 Сказал фогт рейнский: «тянет вниз на море меня К Брунхильде; будь, что будет, хоть пусть погибну я, Я для любви к пригожей хочу рискнуть собой: Иль сгину там, иль станет тогда она моей женой». 330 Сказал Зигфрид: «не ездить совет мой, господин! У королевы страшный обычай есть один: Уж слишком много стоит ее любви искать, И вам такой поездки совсем не след предпринимать». 331 «Уж если так», промолвил тут Гаген: «то весь след Вам пригласить Зигфрида с собой (то – мой совет); Он в этом трудном деле помочь сумеет вам: Насчет Брунхильды знает он все, что делается там». 332 Сказал он[1]: «благородный Зигфрид, мне пособить Согласен ли ты деву пригожую добыть? Исполнишь просьбу – станет она женой моей, Я для тебя и честью рискну и головой своей». 333 Зигфрид, сын Сигемунда, ответил королю: «Согласен я, коль мне ты отдашь сестру свою, Пригожую Кримхильду: награды никакой Другой я не желаю тогда за труд усердный мой». 334 Ответил Гунтер: «Зигфрид, на! вот рука моя: С Брунхильдою как только сюда вернуся я, Сестру свою дать в жены тебе даю обет, И будешь ты с пригожей тогда жить в радости, без бед». 335 Бойцы лихие оба друг другу клятву дали; Да, их труды большие в поездке ожидали, Пока на Рейн ту деву они не привезли. Отважные немало потом невзгод перенесли. 336 Зигфрид с собой был должен тот плащ в дорогу взять, Который удалося ему с трудом отнять У карлика Альбриха (так карлик звался тот). Готовились лихие бойцы в опасный свой поход. 337 Когда плащ-невидимку воитель надевал, Двенадцати мужей он вдруг силу ощущал Тогда в могучем теле: был то-то он силен. Да, хитростью большою добыл потом ту деву он! 338 Плащ с шапкой-невидимкой такого рода был, Что мог свободно делать тот, кто его носил, Все, что хотел, но видеть никто не мог его. Так он добыл Брунхильду и горе принял от того. 339 «Скажи мне, Зигфрид, прежде чем двинемся в поход, Чтоб с честью плыть нам в море, не нужно ль наперед В страну Брунхильды милой бойцов с собою взять? Так с тридцать тысяч мог бы их здесь проворно я набрать». 340 Но Зигфрид молвил: «сколько б ни взяли мы с собой, Имеет королева ужасный нрав такой, Что все они погибнут от девы своенравной. Нет, вам совет другой я дам лучше, Гунтер, витязь славный! 341 По Рейну вниз поедем, как рыцари; назвать Готов я тех, которых должны с собой мы взять: Итак, поедем в море с тобою вчетвером И там добудем деву, что б с нами ни было потом. 342 Товарищами будут: я первый, ты второй, Пусть третьим будет Гаген (он витязь удалой), Четвертым будет Данкварт, он смелостью владеет: Нас тысяча тогда уж врагов ни в жизнь не одолеет». 343 «Хотел бы знать о том я», сказал король ему: «До нашего отъезда (уж как я рад тому!), Какие мы одежды должны с собою взять, Чтоб нам не осрамиться, должны вы Гунтеру сказать». 344 «В одеждах самых пышных, какие могут быть, Привыкли у Брунхильды там завсегда ходить: Да, следует одеждой нам запастись вперед: Не то про нас худая потом везде молва пойдет». 345 Сказал тут витязь добрый: «пойду-ка я скорей Сам к матушке родимой, не любо ль будет ей Велеть девицам милым нам платья смастерить, Чтоб в них пред девой пышной не стыдно было нам ходить». 346 Сказал тут важно Гаген из Тронеге удалой: «К чему её тревожить вам просьбою такой! Вы лучше расскажите сестре своей о том: Поможет в лучшем виде она тогда уж вам во всем». 347 Велел сказать сестре он, что сам он к ней придет С бойцом Зигфридом вместе. Скорее до господ Пригожая оделась, как любо было ей: Не очень-то противен ей был приход лихих мужей. 348 Как подобало, свита ее оделась тоже. Пришли тут оба князя к красавице пригожей. Кримхильда с места встала, пошла учтиво к ним Встречать радушно брата с отважным гостем дорогим. 349 «С товарищем примите привет мой, брат! ах, как Мне было б знать приятно», она сказала так: «Что господам угодно? что значит ваш приход? В чем дело, я б хотела услышать от моих господ». 350 «Вам, госпожа, скажу я», ответил Гунтер тут: «То – правда: нас большие теперь заботы ждут. Ухаживать мы едем туда, в края чужие, Нам для такой поездки нужны одежды дорогие». 351 «Присядьте, брат мой милый», она сказала вновь: «Скажите толком, кто же те дамы, чью любовь Снискать хотите оба вы в тех краях чужих?» И за руку Кримхильда взяла двух витязей лихих. 352 И с ними, где сидела пред тем, она опять Пошла к скамье богатой (как мне про то не знать! На ней была матерья в узорах золотых). Сидеть приятно было с девицей для бойцов лихих. 353 Могли переглянуться они теперь не раз И не сводить друг с друга влюбленных, томных глаз. О ней он больше думал, чем о себе самом. И сделалась Кримхильда супругой Зигфрида потом. 354 Сказал король: «сестрица любезная моя, Нужна в том деле нашем, знай, помощь нам твоя. Хотим в страну Брунхильды мы путь теперь держать, И надо нам богатых одежд туда с собою взять». 355 Сказала тут девица: «мой братец дорогой, Все, чем помочь могла бы я вам в поездке той. Все сделать я готова, и, если бы вам кто В чем отказал, ах, как бы Кримхильде было больно то! 356 Вам, рыцарь благородный, упрашивать не надо: Я вашим приказаньям повиноваться рада. Какой угодно дайте мне, витязь, вы приказ», Так молвила девица: «исполню я его тотчас». 357 «Любезная сестрица, нужны одежды нам. Я вас прошу: нельзя ли распорядиться вам Велеть девицам вашим одежд нам понашить? Хотим мы поскорее в страну Брунхильды милой плыть». 358 «Послушайте», сказала девица им тогда: «Довольно есть здесь шелку, лишь на щитах сюда Пришлите вы каменьев: одежд мы вам нашьем». Не стали спорить с нею ни Гунтер, ни Зигфрид о том. 359 Сказала королева: «скажите ж, сколько всех В далекий путь поедет в одеждах пышных тех?» «Я еду сам-четвертый», ответил он: «со мной Два витязя, поедут: Данкварт и Гаген удалой. 360 Заметьте вы, что в каждый из четырех дней нам Сменять придется трижды свои одежды там Всем четверым, да надо одежды нам отборной, Чтоб из земли Брунхильды нам ехать не было зазорно». 361 Учтиво распрощались и вышли господа. Девиц пригожих тридцать из горницы тогда Кримхильда королева скорее позвала. Из них в таких работах искусна каждая была. 362 Арабским шелком белым, как снег (он приходил Из Цацаманка; зелен тот шелк, как клевер был), Каменья нашивали. Одежда выходила На славу; те одежды пригожая самая кроила. 363 Была подбоем кожа рыб из земель чужих. Дивилися подкладке одежд бойцов лихих Все те, кто шелком эту подкладку крыли там. Чудес про те одежды скажу я здесь немало вам. 364 Шелк из земли Мароккской и из Ливийской тоже Был самый наилучший у девушки пригожей: Едва ли шелк подобный был у других князей. Уж то-то постаралась Кримхильда для своих гостей! 365 Казался для поездки такой бойцам лихим Мех горностаев слишком дешевым и простым: Что уголь, черной тканью из шелка для бойцов Одежды покрывали, как надо для больших пиров 366 На злате аравийском что там камней сверкало! Да, было всем девицам тогда хлопот немало: Лишь в семь недель окончен был труд усердный тот. Тут кстати и оружье готово было для господ. 367 Когда готовы были бойцы, на Рейне им Кораблик был сколочен с старанием большим, На нем-то собирались плыть вниз по Рейну в море. Девицам славным было немало тут хлопот и горя 368 Бойцов оповестили, что могут получить Одежды те, что будут в чужой земле носить, Как им то было любо: пышны нельзя быть боле! На Рейне оставаться теперь им не хотелось доле. 369 Гонец был к тем отправлен, что собирались в путь: Не любо ль на одежды им новые взглянуть? Не коротки ль им будут одежды, не длинны ли? Все было впору: то-то бойцы девиц благодарили. 370 Признаться мог бы всякий, кто видел их тогда, Что он одежды лучше не видел никогда: Бойцам не стыдно было в ней при дворе бывать; И были ль где одежды получше, что-то не слыхать. 371 Великое спасибо бойцы за то сказали. Тут смелые проститься со всеми пожелали, И витязи учтиво, по-рыцарски, простились, И светлые у многих от слез тут очи омрачились. 372 Она сказала: «брат мой, советую я вам Остаться здесь и выбрать одну из милых дам, И рисковать вам жизнью тогда бы не пришлось: Поблизости немало б дам знатных здесь для вас нашлось». 373 Знать, сердце ей сказало, какой беды ей ждать. Все плакали: никто их не мог уж тут унять. И золото потускло вдруг на груди у них От слез: лилось их много из глаз на землю в этот миг. 374 Она сказала: «Зигфрид, позвольте поручить Вам братца дорогого, прошу его хранить. Чтобы в земле Брунхильды мой брат не пострадал». И госпоже Кримхильде дал руку он и обещал. 375 Сказал могучий витязь: «пока жив буду я, Об нем уж не тревожьтесь вы, госпожа моя! На Рейн сюда здоровым со мной вернется он, Поверьте мне». – Девица ему тут отдала поклон. 376 На берег золочёных тут принесли щитов И пышные одежды для удалых бойцов; Подать коней велели и ехать собрались. Уж то-то горько плакать по ним все дамы принялись, 377 И девушек у окон рой целый там стоял. Уж парус корабельный ветр буйный надувал. Все спутники уселись тогда на корабле. Сказал тут Гунтер: «кто же нам путь укажет к той земле?» 378 «Согласен я», промолвил Зигфрид: «вас по волнам Я довезу в ту землю: как ведомо то вам, Туда путь водный верный известен мне вполне». Плыть весело им было к чужой далекой той стране. 379 Багор взял в руки Зигфрид, воитель удалой, Корабль отчалил витязь могучею рукой; И взялся за кормило отважный Гунтер сам: Из области Бургундской бойцы помчались по волнам. 380 С собой везли немало яств дорогих и вин, Какие мог на Рейне достать их господин. Красивые их кони в большой там холе были. Корабль шел ровно, гладко; бойцы на нем спокойно плыли. 381 Канаты от натуги у паруса трещали: Да, до ночи миль двадцать они уж отмахали Вниз по реке: попутный гнал ветер к морю их. Жалеть потом пришлося бойцам о тех трудах больших! 382 В двенадцатый день утром, как то известно нам, Бойцов далеко ветры умчали по волнам, Несли их к Изенштейну, к земле Брунхильды той. Из витязей лишь Зигфрид один знаком был с той страной. 383 Когда ж так много бургов там Гунтер увидал И областей обширных, тотчас же он сказал: «Вам Зигфрид то известно, узнать хотел бы я, Чьи бурги там я вижу, чья эта славная земля?» 384 «Мне то вполне известно», сказал в ответ Зигфрид: «Брунхильде королеве земля принадлежит, И Изенштейн – та крепость, могу я вам сказать. Придется вам сегодня ж дев милых много увидать. 385 И нужно, чтоб согласно вы говорили там, Все вы одно и то же; вот – мой совет бойцам. Сегодня ж пред Брунхильдой придется нам предстать, О том подумать надо, чтоб нам пред нею не сплошать. 386 Когда её увидим со свитою пригожей, Все говорить должны вы, бойцы, одно и то же, Что Гунтер – господин мой, что я его вассал: Тогда уж нам удастся все то, чего он так желал». 387 Его слова исполнить они готовы были, Всю гордость, всю надменность они тут позабыли: За то, благополучно у них все обошлось, Когда пред Брунхильдой пригожей им предстать пришлось. 388 «Не для тебя, конечно, теперь я хлопочу: Сестре твоей пригожей я угодить хочу. Люблю ее, как тело, как душеньку свою! И только из-за милой готов служить я королю».
Перейти на страницу:

Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied отзывы

Отзывы читателей о книге Песнь о Нибелунгах / Das Nibelungenlied, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*