Kniga-Online.club
» » » » Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Читать бесплатно Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна). Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Þórr kvað:

11

«А зачем бы тебе скрыватьсвое имя, если ты не в распре?»

"Hvat skaltu of nafn hylja,nema þú sakar eigir?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

12

«Хотя бы и в распре,спасусь от тебя,если мне смертисудьба не сулит».

"En þótt ek sakar eiga,þá mun ek forða fjörvi mínufyr slíkum sem þú ert,nema ek feigr sé."

Тор сказал:

Þórr kvað:

13

«Неохота мне вбродбрести по заливуи ношу мочить;не то проучил бытебя, сопляка,за брань и насмешки,на берег выйдя!»

"Harm ljótanmér þykkir í þvíat vaða um váginn til þínok væta ögur minn;skylda ek launakögursveini þínumkanginyrði,ef ek kœmumk yfir sundit."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

14

«Я здесь постою,поджидая тебя;храбрецов ты не виделсо смерти Хрунгнира*».

"Hér mun ek standaok þín heðan bíða,fannt-a þú mann in harðaraat Hrungni dauðan."

Тор сказал:

Þórr kvað:

15

«О том говоришь ты,как с Хрунгниром, турсомкаменноглавым,славно я бился,но я поразил егов жарком бою.А что ты делал, Харбард?»

"Hins viltu nú geta,er vit Hrungnir deildum,sá inn stórúðgi jötunn,er ór steini var höfuðit á;þó lét ek hann fallaok fyrir hníga.Hvat vanntu þá meðan, Hárbarðr?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

16

«Сидел я у Фьёльварацелых пять зим,на острове том,что Альгрён зовется;бились мы там,убивали врагов,и то еще делали —дев соблазняли».

"Var ek með Fjölvarifimm vetr allaí ey þeiri,er Algrœn heitir;vega vér þar knáttumok val fella,margs at freista,mans at kosta."

Тор сказал:

Þórr kvað:

17

«Ну и как у вас шло с ними дело?»"Hversu snúnuðu yðr konur yðrar?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

18

«Милыми были,когда покорялись,разумными были,верность храня;веревку онииз песка свивали*,землю копалив глубокой долине;я всех был хитрей —с семью я сестрамиложе делил,их любовью владел.А что ты делал, Тор?»

"Sparkar áttu vér konur,ef oss at spökum yrði;horskar áttu vér konur,ef oss hollar væri;þær ór sandisíma undu,ok ór dali djúpumgrund of grófu;varð ek þeim einn öllumefri at ráðum;hvílda ek hjá þeim systrum sjau,ok hafða ek geð þeira alt ok gaman.Hvat vanntu þá meðan Þórr?"

Тор сказал:

Þórr kvað:

19

«Я Тьяци* убил,турса могучего,бросил глаза яАльвальди сынав ясное небо;вот лучший памятникподвигам Тора,все видят его.А что ты делал, Харбард?»

"Ek drap Þjaza,inn þrúðmóðga jötun;upp ek varp augumAlvalda sonará þann inn heiða himin,þau eru merki mestminna verka,þau er allir menn síðan of séa.Hvat vanntu þá meðan, Hárbarðr?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

20

«Соблазнял я искуснонаездниц ночных*,отнимал у мужей их;жезл волшебстваХлебард мне отдал,турс храбрый, а ярассудка лишил его».

"Miklar manvélarek hafða við myrkriður,þá er ek vélta þær frá verum;harðan jötunek hugða Hlébarð vera;gaf hann mér gambantein,en ek vélta hann ór viti."

Тор сказал:

Þórr kvað:

21

«Злом отплатил тыза добрый подарок».

"Illum hugalaunaðir þú þá góðar gjafar."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

22

«Срежь ветви дубка —другой разрастется;*всяк занят собой.А что ты делал, Тор?»

"Þat hafr eik,er af annarri skefr,of sik er hverr í slíku.Hvat vanntu þá meðan Þórr?"

Тор сказал:

Þórr kvað:

23

«На востоке я был,там истреблял язлобных жен турсов,в горы бежавших;когда б то не сделал,разросся бы род ихи в Мидгарде людижить не смогли б.А что ты делал, Харбард?»

"Ek var austrok jötna barðakbrúðir bölvísar,er til bjargs gengu;mikil myndi ætt jötna,ef allir lifðivætr myndi mannaund Miðgarði.Hvat vannty þá meðan, Hárbarðr?"

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

24

«Я в Валланде* был,в битвах участвовал,князей подстрекал,не склонял их к миру;у Одина — ярлы,павшие в битвах,у Тора — рабы*».

"Var ek á Vallandiok vígum fylgðak,atta ek jöfrum,en aldri sættak;Óðinn á jarla,þá er í val falla,en Þórr á þrælakyn."

Тор сказал:

Þórr kvað:

25

«Неравно бы тылюдей разделил,если властью владел бы».

"Ójafnt skiptaer þú myndir með ásum liði,ef þú ættir vilgi mikils vald."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

26

«У Тора сил вдоволь,да смелости мало;со страху ты раззалез в рукавицу*,забыв, кто ты есть;от страха чихатьи греметь ты не смел, —не услышал бы Фьялар».

"Þórr á afl œrit,en ekki hjarta;af hræzlu ok hugbleyðiþér var í hanzka troðitok þóttisk-a þú þá Þórr vera;hvárki þú þá þorðirfyr hræzlu þinnihnjósa né físa,svá at Fjalarr heyrði."

Top сказал:

Þórr kvað:

27

«Харбард срамной!Я убил бы тебя,да пролив мне помеха».

"Hárbarðr inn ragi,ek mynda þik í hel drepa,ef ek mætta seilask um sund."

Харбард сказал:

Hárbarðr kvað:

28

«Что спешишь за пролив, —я не в распре с тобой.А что ты делал, Тор?»

"Hvat skyldir um sund seilask,er sakir ro alls engar?Hvat vanntu þá, Þórr?"

Тор сказал:

Þórr kvað:

29

«На востоке я был,поток охранял,со мною схватилисьСваранга дети*;камни кидали,да нечем кичиться им —первыми сталимира просить.А что ты делал, Харбард?»

"Ek var austrok ána varðak,þá er mik sóttuþeir Svárangs synir,grjóti þeir mik börðu,gagni urðu þó lítt fegnir,þó urðu þeir mik fyrrifriðar at biðja.Hvat vanntu þá meðan, Hárbarðr?"

Харбард сказал:

Hábarðr kvað:

30

«На востоке я был,беседовал с девой,с белокурой я тешился,тайно встречаясь,одарял ее щедро, —она отдалась мне».

"Ek var austrok við einhverja dœmðak,lék ek við ina línhvítuok launþing háðak;gladdak ina gullbjörtu,gamni mær unði."

Тор сказал:

Перейти на страницу:

Фольклор читать все книги автора по порядку

Фольклор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) отзывы

Отзывы читателей о книге Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна), автор: Фольклор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*