Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)
Харбард сказал:
Hárbarðr kvað:
58«На рассвете с трудом».
"Taka við víl ok erfiði,at upprennandi sólu,er ek get þána."
Тор сказал:
Þórr kvað:
59«Кратко скажу яв ответ на глумленья:тебе за отказотомщу при встрече!»
"Skammt mun nú mál okkat,alls þú mér skœtingu einni svarar;launa mun ek þér farsynjun,ef vit funnumk í sinn annat."
Харбард сказал:
Hárbarðr kvað:
60«Да возьмут тебя тролли!»
"Far þú nú,þars þik hafi allan gramir."
Примечания
«Песнь о Харбарде» принадлежит к так называемым песням-перебранкам. Перебраниваются в данной песни два персонажа: Тор в виде странника с корзиной на плечах и перевозчик, в котором нетрудно узнать Одина, хотя он называет себя Харбард (что значит «седая борода»). Реалистическому содержанию песни соответствует ее небрежная форма: таких свободных строф, таких неправильных строчек, подчас переходящих в прозу, нет ни в одной другой песни «Старшей Эдды». Большинство исследователей относит «Песнь о Харбарде» к языческой эпохе.
С востока — из страны великанов.
3. Селедки с овсянкой до сих пор часто употребляются в пищу на норвежском побережье.
8. Хильдольв — имя вымышленного персонажа, как и другие имена, которые называет Один (в строфах 16 и 20). Top, напротив, называет своих действительных родичей и противников.
9. …хоть я средь врагов — в стране великанов (Тор находится в ней, пока не переправится через пролив).
14. Хрунгнир — великан, которого убил Тор.
18. …веревку они из песка свивали, // землю копали в глубокой долине — предпринимали невозможное, а именно противились Одину.
19. Тьяци — великан, сын Альвальди. В рассказывается, что боги убили Тьяци, а Один бросил его глаза в небо, и они превратились в две звезды. Но в «Перебранке Локи» рассказывается, что его убил Тор с помощью Локи.
20. Ночные наездницы — женщины-тролли, ведьмы.
22. Срежь ветви дубка — другой разрастется — пословица.
24. Валланд — в данном случае «страна полей битв».
…у Одина — ярлы… у Тора — рабы. — Один говорит так, чтобы унизить Тора. Но из его слов нельзя делать вывод, что Один был богом ярлов, а Тор — рабов.
26. …со страху ты раз залез в рукавицу… — В «Младшей Эдде» рассказывается о том, как Тор однажды заночевал со своими спутниками в рукавице великана Скрюмира (или Фьялара), приняв ее за дом, а храп великана — за землетрясение. Там же рассказывается о том, что Скрюмир так крепко завязал ремень на мешке с припасами, что Тор не мог его развязать. Вместо «греметь» — в подлиннике более сильное выражение.
29. Сваранга дети — великаны. Сваранг — имя одного великана.
37. Жены берсерков — великанши (?). Берсерки — свирепые и неуязвимые воины.
Хлесей — остров Лесе в Каттегате.
39. Тьяльви — слуга Тора.
В словах Одина в строфах 42, 44 и 46 есть какие-то намеки, смысл которых утерян.
48. Сив — жена Тора.
52. Асатор — Тор.
53. Отец Магни — Тор.
56. Верланд — «страна людей».
Фьёргюн — мать Тора.
Песнь о Хюмире
Hymiskviða
1Раз боги с охотывернулись с добычей,затеяли пир,чтобы всласть насытиться;прутья кидали*,глядели на кровь* —узнали, что вдоволькотлов у Эгира*.
Ár valtívarveiðar námu,ok sumblsamiráðr saðir yrði,hristu teinaok á hlaut sáu,fundu þeir at Ægisörkost hvera.
2Сидел житель гор*,как ребенок веселый,похожий на сынаМискорблинди*,грозно сын Иггаглядел на него:«Пир асам обильныйты должен устроить!»
Sat bergbúibarnteitr fyrmjök glíkr megimiskorblinda;leit í auguYggs barn í þrá,"Þú skalt ásumoft sumbl gera."
3Дал турсу задиразаботу немалую;турс отомститьпорешил всем асам:мужа Сив* он котелдостать попросил,«в котором я смог бысварить вам пиво».
Önn fekk jötniorðbæginn halr,hugði at hefnðumhann næst við goð;bað hann Sifjar versér fœra hver, —"þanns ek öllum ölyðr of heita."
4Не ведали долгобоги великие,где им найтикотел подходящий,пока Тюр* по дружбеТору не подал —ему одному —добрый совет.
Né þat máttumærir tívarok ginnreginof geta hvergi,unz af tryggðumTýr Hlórriðaástráð mikiteinum sagði:
5«Живет на востокот реки Эливагар*Хюмир премудрыйу края небес,хранит мой отецогромный котел,котлище великийс версту глубиной».
"Býr fyr austanÉlivágahundvíss Hymirat himins enda;á minn faðirmóðugr ketil,rúmbrugðinn hver,rastar djúpan."
Тор сказал:
Þórr kvað:
6«Добудем ли мытот влаговаритель?»
"Veiztu ef þiggjumþann lögvelli?"
Тюр сказал:
Týr kvað:
«Если дело хитро,друг, поведем».
"Ef, vinr, vélarvit gervum til."
7День целый быстроиз Асгарда ехали,пока не достиглиЭгиля* дома;он в стойла козловкруторогих поставил;в палаты вошли,во владенья Хюмира.
Fóru drjúgumdag þann framÁsgarði frá,unz til Egils kvámu;hirði hann hafrahorngöfgasta;hurfu at höllu,er Hymir átti.
8Ненавистную бабкуюноша встретил,было у нейдевять сотен голов;другая ж хозяйкався в золоте вышла,светлобровая пивовынесла сыну.
Mögr fann ömmumjök leiða sér,hafði höfðahundruð níu,en önnur gekkalgullin frambrúnhvít berabjórveig syni:
Мать Тюра сказала:
9«Ётуна родич!Укрыть под котломхочу я обоихвас, храбрецов;злобен супруг мойчасто бываети скуп на еду,принимая гостей».
"Áttniðr jötna,ek viljak ykkrhugfulla tváund hvera setja;er minn fríimörgu sinniglöggr við gesti,görr ills hugar."
10Но поздно вернулсяраспрей зачинщик,Хюмир суровый,домой с охоты;в дом он вошел,зазвенели льдины,обмерз у вошедшеголес на щеках*.
En váskapaðrvarð síðbúinnharðráðr Hymirheim af veiðum,gekk inn í sal,glumðu jöklar,var karls, en kom,kinnskógr frörinn.
Мать Тюра сказала:
Frilla kvað:
11«Будь, Хюмир, здорови духом весел!Сын появилсяв палатах твоих,ждали его мыиз дальнего странствия.Приехал с ним вместеХродра противник*,людям он друг;прозывается Веор*.
"Ver þú heill, Hymir,í hugum góðum,nú er sonr kominntil sala þinna,sá er vit vættumaf vegi löngum;fylgir hánumhróðrs andskoti,vinr verliða;Véurr heitir sá.
12Видишь, сидяту торцовой стены,спрятались оба,их столб заслоняет».Typc посмотрел,и надвое треснулстолб, но преждебалка сломалась.
Sé þú, hvar sitjaund salar gafli,svá forða sér,stendr súl fyrir."Sundr stökk súlafyr sjón jötuns,en aðr í tvauáss brotnaði.
13Восемь котловс перекладины рухнуло,один не разбился,он крепко был выкован.Вышли они,а древний ётунврагов провожалпристальным взором;
Stukku átta,en einn af þeimhverr harðsleginnheill af þolli;fram gengu þeir,en forn jötunnsjónum leiddisinn andskota.
14добра он не ждал,в палате увидевтого, кто принесвеликаншам горе*.Три были взятыбыка из стада,ётун велелк столу их готовить;
Sagði-t hánumhugr vel þá,er hann sá gýgjar grœtiá golf kominn,þar váru þjórarþrír of teknir,bað senn jötunnsjóða ganga.
15все три на головустали короче,в яму сложилипечься их туши*.Прежде чем лечь,муж Сив одинсъел двух быковХюмира ётуна;
Hvern létu þeirhöfði skemmraok á seyðisíðan báru,át Sifjar verráðr sofa gengi,einn með ölluöxn tvá Hymis.
16показался седомуприятелю Хрунгнира*Хлорриди ужиночень хорошим.
Þótti hárumHrungnis spjallaverðr Hlórriðavel fullmikill:
Хюмир сказал: