Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)
Skírnir kvað:
38«Хочу я прямойответ получитьдо отъезда отсюда:когда с сыном Ньёрдасвидеться хочешьи соединиться?»
"Örendi mínvil ek öll vita,áðr ek ríða heim héðan,nær þú á þingimunt inum þroskanenna Njarðar syni."
Герд сказала:
Gerðr kvað:
39«Барри зоветсятихая роща,знакомая нам;через девять ночейтам Герд подаритлюбовь сыну Ньёрда».
"Barri heitir,er vit bæði vitum,lundr lognfara;en eft nætr níuþar mun Njarðar syniGerðr unna gamans."
Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно:
Þá reið Skírnir heim. Freyr stóð úti ok kvaddi hann ok spurði tíðenda:
40«Скирнир, скажи мне,прежде чем сбросишьс коня ты седло:добился ли тыдевы согласья,исполнил ли просьбу?»
"Segðu mér þat, Skírnir,áðr þú verpir söðli af marok þú stígir feti framar:Hvat þú árnaðirí Jötunheimaþíns eða míns munar?"
Скирнир сказал:
Skírnir kvað:
41"Барри зоветсятихая роща,знакомая нам;через девять ночейтам Герд подаритлюбовь сыну Ньёрда".
"Barri heitir,er vit báðir vitum,lundr lognfara;en eft nætr níuþar mun Njarðar syniGerðr unna gamans."
Фрейр сказал:
Freyr kvað:
42«Ночь длинна,две ночи длиннее,как вытерплю три!Часто казался мнемесяц короче,чем ночи предбрачные».
"Löng er nótt,langar ro tvær,hvé of þreyjak þrjár?Oft mér mánaðrminni þóttien sjá hálf hýnótt."
Примечания
Сюжет песни — история любви бога Фрейра к Герд, дочери великана Гюмира. Высказывалось предположение, что «Поездка Скирнира» — это культовая языческая песнь, которая исполнялась во время весеннего праздника соединения бога солнца с богиней земли. Вершину действия образует в песни заклятье, которое произносит Скирнир, чтобы заставить Герд полюбить Фрейра (строфы 26—36 и особенно 32—36). По общему мнению, это заклятье повторяет те заклятья, которые бытовали в устной традиции в языческие времена.
Скирнир значит «сияющий».
Скади — см. прим. к «Речам Гримнира».
4. Светило альвов — солнце.
16. Брата убийца. — По предположению одних, братом Герд был пастух, которого надо было убить, чтобы проехать сквозь «полымя мрачное». В таком случае в песни не хватает сообщения о его убийстве. Другие предполагают, что братом Герд был великан Бели, которого убил Фрейр.
19. Одиннадцать яблок. — По-исландски выражения «одиннадцать яблок» и «яблоки жизни» (т. е. омолаживающие яблоки) похожи. Здесь, возможно, описка. Такие яблоки жизни были у богини Идунн.
21. Речь идет о кольце Драупнир («капатель»), которое было положено Одином на погребальный костер его сына Бальдра и послано Бальдром назад Одину через Хермода.
28. Сторож богов — Хеймдалль (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).
31. …волчец, // что под камень кладут, жатву закончив. — Обычай закладывать волчец (чертополох) под камень существовал в Эстонии и, по-видимому, некогда в Норвегии, но едва ли в Исландии (где не было хлебопашества).
34. Суттунга семя — великаны. Суттунг — имя одного великана.
35. Хримгримнир — имя какого-то «великана инея».
36. «Typc» — названье руны.
…но истреблю их… — т. е. соскоблю руны и тем самым уничтожу их волшебную силу.
Песнь о Харбарде
Hárbarðsljóð
Тор возвращался с востока* и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:
Þórr fór ór Austrvegi ok kom at sundi einu; öðrum megin sundsins var ferjukarlinn með skipit. Þórr kallaði:
1«Что там за пареньстоит у пролива?»
"Hverr er sá sveinn sveina,er stendr fyr sundit handan?"
Тот ответил:
Ferjukarlinn kvað:
2«Что за стариккричит за проливом?»
"Hverr er sá karl karla,er kallar of váginn?"
Тор сказал:
Þórr kvað:
3«Переправь-ка меня!Дам пищи на завтра:за спиною в корзинееда — нет вкуснее!В путь отправляясь,наелся я вдовольселедок с овсянкой*и сыт до сих пор».
"Fer þú mik um sundit,fœði ek þik á morgum;meis hef ek á baki,verðr-a matr in betri;át ek í hvílð,áðr ek heiman fór,síldr ok hafra,saðr em ek enn þess."
Перевозчик сказал:
Ferjukarlinn kvað:
4«Похвалился едой,а жребий свой знаешь ли?У тебя, наверно,и матери нет».
"Árligum verkumhrósar þú, verðinum;veizt-at-tu fyrir görla;döpr eru þín heimkynni,dauð, hygg ek, at þín móðir sé."
Тор сказал:
Þórr kvað:
5«Весть такаякаждому тягостна —горько мне слышатьо смерти матери!»
"Þat segir þú nú,er hverjum þykkirmest at vita,at mín móðir dauð sé."
Перевозчик сказал:
Ferjukarlinn kvað:
6«Едва ли тремя тыдворами владеешь,если ты боси одет как бродяга:даже нет и штанов!»
"Þeygi er sem þúþrjú bú góð eigir;berbeinn þú stendrok hefr brautinga gervi,þatki, at þú hafir brœkr þínar."
Тор сказал:
Þórr kvað:
7«Правь-ка сюда,я скажу, где пристать;чей ты у берегадержишь челнок?»
"Stýrðu hingat eikjunni,ek mun þér stöðna kenna, —eða hverr á skipit,er þú heldr við landit?"
Перевозчик сказал:
Ferjukarlinn kvað:
8«Хильдольв* челнокмне поручил,воин, живущийв Радсейярсунде;конокрадов возитьи бродяг не велел он,но добрых людейи людей мне известных;назовись, и тогдатебя повезу я».
"Hildolfr sá heitir,er mik halda bað,rekkr inn ráðsvinni,er býr í Ráðseyjarsundi,bað-at hann hlennimenn flytjaeða hrossaþjófa,góða einaok þá, er ek görva kunna;segðu til nafns þíns,ef þú vill um sundit fara."
Тор сказал:
Þórr kvað:
9«Назову свое имя,хоть я средь врагов*,и о роде скажу:я Одина сын,Мейли я брати Магни отец;ты с владыкой боговбеседуешь — с Тором!Знать я хочу,как сам ты зовешься».
"Segja mun ek til nafns míns,þótt ek sekr séak,ok til alls eðlis;ek em Óðins sonrMeila bróðir,en Magna faðir,þrúðvaldr goða,við Þór knáttu hér dœma;hins vil ek nú spyrja,hvat heitir þú."
Перевозчик сказал:
Ferjukarlinn kvað:
10«Харбард мне имя,скажу откровенно».
"Hárbarðr ek heiti,hylk um nafn sjaldan."
Тор сказал:
Þórr kvað: