Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
106 Буквально: «была дана им лопата».
107 Довольно странная фраза, если учесть, что святки праздновались зимой, задолго до нового урожая. Возможно, скотоводам-валлийцам зерна хватало только до святок, а потом они питались исключительно животными продуктами.
108 Явный след церковной редакции.
109 В варианте Э. Грифидда к этой фразе добавлено «как говорит Сатурн». Не совсем понятно, что имеется в виду; возможно, Сатурн (Sattwrn) выступает здесь как синоним судьбы, и вся фраза должна читаться «как назначено судьбой».
110 Эммануил – одно из имен Христа, означающее «с нами Бог». Его происхождение восходит к пророчеству Исайи о рождении Девой Младенца-Спасителя. Рафаил, по христианской традиции, был ангелом-врачевателем.
111 В варианте Э. Грифидда эта строфа относится к Адаму, а следующая – к Моисею, но это явная ошибка.
112 В Библии об этом событии ничего не говорится. В варианте поэмы это «три воскресных ветви», возможно, имеющие отношение к друидической магии. В одном из манускриптов из коллекции Иоло Морганнога имеется упоминание о том, что чародей Мену, сын Тейргваэдда, познал все науки с помощью трех волшебных рябиновых веток.
113 У Э. Грифидда «Самсон», однако, судя по контексту, речь идет именно о Соломоне Премудром.
114 Как известно, Вавилонская башня не была достроена. Видимо, имеется в виду Вавилон вообще – олицетворение мудрости и тайных наук.
115 В тексте: «в Европе и Африке». Здесь отражено традиционное разделение мира на три части – Европу, Азию и Африку.
116 В тексте: «как пророчица, что не сказала доброго народу троянцев». Имеется в виду пророчица Кассандра, дочь Приама.
117 Буквально: «золоченый змей на крыльях ястреба».
118 В тексте «из Германии» (o Garmania). Здесь под змеем, как и в пророчествах Мерлина у Гальфрида, подразумеваются англосаксы.
119 Имеются в виду Англия и Шотландия.
120 Здесь Ллихлин – не Скандинавия, а Северная Шотландия, захваченная в Х в. скандинавскими викингами.
121 В тексте: «дикую Валлию» (gwylld Walia).
122 Вся пророческая традиция Уэльса проникнута мечтой о восстановлении никогда не существовавшего на деле королевства бриттов. В насмешку над этими чаяниями последний правитель независимого Уэльса Давид ап Грифидд, обезглавленный в Лондоне весной 1283 г., был перед казнью «коронован» венком из плюща.
Битва деревьев (Кад Годдеу) (Cad Goddeu)
Эта поэма содержится в поэтической «Книге Талиесина» (с. 23–27). Точная ее датировка не представляется возможной из-за отсутствия в тексте каких-либо исторических и географических реалий, однако по языковым особенностям она может быть отнесена к IХ – Х векам. Как и многие тексты книги, поэма написана чрезвычайно туманным языком, поэтому ее содержание давно является предметом споров. Заглавное событие – так называемая «Битва деревьев» (Cad Goddeu), – упомянуто в нескольких памятниках поздней валлийской традиции. Так, в триаде 84 она именуется одной из Трех битв Острова Британии, возникших из-за пустой причины; говорится, что она произошла «из-за косули, чибиса и борзой собаки». В сочинении антиквара XVII в. Джона Дэвиса из Маллвида упоминается, что эта битва произошла «из-за белой косули и борзого щенка, что явились из Аннуина». Там же говорится, что в этой битве против сил Аннуина (подземного царства) во главе с королем Арауном сражались Гвидион и Аметон, сыновья Дон. На их стороне билась воительница по имени Ахрен («деревья»), а на другой стороне – великан, которого нельзя было одолеть, не зная его имени; позже он назван «Браном сияющих ветвей». В целом эта битва является отголоском мифологического сюжета о борьбе божеств Космоса и Хаоса (греческие боги и титаны, ирландские дануиды и фоморы и др.). Кроме весьма туманного описания битвы, в поэме большое место уделено самовосхвалению легендарного Талиесина, который выступает здесь как предвечный «свидетель истории» (наподобие ирландского Финтана) и одновременно могучий воин и чародей.
1 Здесь опять перечисляются воплощения легендарного поэта-мудреца, отчасти совпадающие с теми, что упомянуты в поэме из «Истории Талиесина» и в ирландском «Гимне Амергина». Обращает на себя внимание то, что среди воплощений названы не только живые существа, но и неодушевленные предметы и даже буквы в книге.
2 В переводе Д. Нэша: «увидевший это поверит».
3 В переводе Р. Уильямса: «отдаленнейшей из звезд».
4 Буквально: «был буквой в слове, был Книгой начала».
5 Буквально: «год и день был я фонарем».
6 В тексте: «мостом простирался над трижды двадцатью устьями рек».
7 Буквально: «был летящим орлом, был лодкой среди моря».
8 В переводе Д. Нэша: «был завязкой на свивальнике младенца».
9 В переводе Р. Уильямса: «был поленом в огне, был деревом в чаще».
10 В тексте: «Я не из тех, кто не умеет петь; я пою с самого детства».
11 Буквально: kat godeu bric или «битва древесных вершин». Слово goddeu переводится как «деревья» или «лес», хотя может означать также «цель, намерение». В поэме «Golichafi gulwyd» из «Книги Талиесина» говорится: «Я был в Битве деревьев с Ллеу и Гвидионом, когда они превратили деревья и травы в воинов» (Bum ygkat godeu gan lleu a gwydyon, vy arithwys gwyd eluyd ac elestron).
12 Буквально: «Одна битва затевалась под корнем ее языка, а другая – над ее шеей (то есть внутри головы). Вероятно, имеется в виду словесная и интеллектуальная битва, которая символически изображается в поэме. Очень трудно понять, кто имеется в виду под «тварью» (в тексте – просто «животное», anyfail). Возможно, это сатира автора поэмы на враждебных ему бардов. В переводах Д. Нэша и Дж. Мэтьюза все перечисленные чудовища символизируют «неразумных бардов» (unwise bards).
13 Буквально: «пятнистая змея с раздутой шеей, в теле которой мучилась сотня душ». Эти неясные образы, по мнению Р. Грейвса, были связаны с древней поэтической (или шаманской) традицией, в которой для обретения вдохновения использовались галлюциногенные препараты.
14 В тексте: Caer Ueuenhir. По мнению большинства ученых, здесь имеется в виду Каэр-Невенхир – «крепость высоких небес», которая упоминается в повести о Килухе и в поэмах из «Книги Талиесина». Это место стоит в ряду многих других потусторонних «крепостей», упомянутых в древней валлийской поэзии. В целом география поэмы имеет чисто символический характер, хотя И. Уильямс, Р. Бромвич и ряд других ученых считали, что место ее действия – легендарный Каледонский лес (Coed Celyddon) в Северной Британии.
15 Буквально: «я пел битву древесных ветвей за власть в Британии» или «перед властелином Британии (Gwledig Prydein)». Второй вариант заставляет предположить, что в этой битве участвовал Артур, однако прямо об этом не говорится ни в одном источнике.
16 Гвидион, как говорилось выше, сражался против хтонических сил