Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
53 В переводе Ш. Гест: «при дворе Дон». В поэме «Кад Годдеу» Гвидион сам создает Талиесина вместе с другими чародеями.
54 Илия и Енох – ветхозаветные пророки, по преданию взятые живыми на небо.
55 Буквально: «башня Нимрода». Легендарный охотник Нимрод считался строителем библейской Вавилонской башни.
56 В переводе Д. Нэша: «был на кресте милосердного Сына Божия».
57 В переводе Д. Нэша: «три раза». Арианрод, дочь Дон, отождествляется здесь с пленившей Талиесина Керидвен.
58 В тексте «с Ноем и Альфой». Альфа – одно из имен Бога как Начала всего сущего. В переводе Ш. Гест: «был с Ноем в Азии».
59 Буквально: «Я был в Африке (у Ш. Гест – в Индии) перед строительством Рима».
60 В переводе Ш. Гест: «Я приплыл сюда с беглецами из Трои». В трудах Гальфрида Монмутского и других средневековых авторов отразилась версия о том, что предками бриттов были спасшиеся после уничтожения своего города троянцы во главе с сыном Энея Брутом (Бриттом).
61 В переводе Д. Нэша: «Я был в яслях среди быков и ослов».
62 Как известно, Моисей и его народ прошли по водам не Иордана, а Чермного (Красного) моря. Однако какое-то предание, связывающее Моисея с Иорданом, существовало, поскольку далее этот сюжет упоминается в заключительной поэме из «Истории Талиесина».
63 Буквально: «поэтическое вдохновение» (awen).
64 Ллеон из Ллихлина – неизвестный персонаж. Его имя, возможно, означает «лев» и встречается в поэме «Kadeir Teyrnon» как «израненный Ллеон, одетый в латы». По предположению Р. Грейвса, Деон – мужской двойник богини Дану, которого позже отождествили с датчанами, жителями Ллихлина (Скандинавии).
65 Кинвелин – внук Касваллауна, правивший в Лондоне (где находился Белый холм) и воевавший против римлян. Прототип Кинбелина, или Цимбелина, героя «Деяний бриттов» Гальфрида Монмутского, а также драмы Шекспира «Цимбелин».
66 Здесь автор отождествляет себя с богом-узником Мабоном, но в соответствии с новой идеологией утверждает, что страдал ради Христа.
67 В тексте: «станет моя плоть мясом или рыбой». Здесь отражено древнее учение о переселении душ, разделяемое кельтами согласно свидетельствам античных авторов.
68 В версии, переведенной Д. Нэшем, поэма заканчивается следующим отрывком: «Я восседал на престоле в Каэр-Сидди, где вращался неподвижно меж трех элементов. Разве не чудо то, чего нельзя разгадать?» Каэр-Сидди (Вращающаяся крепость) – синоним потустороннего мира в поэме «Preideu Annwfyn» из «Книги Талиесина».
69 Далее подряд следуют восемь поэм, опубликованных в «Миврианской археологии» и отсутствующих в большинстве прозаических версий «Истории». Эти поэмы, написанные в достаточно поздний период, принадлежат к числу популярных в кельтской словесности стихов-загадок. Первая поэма часто объединяется с двумя последующими под названием «Kyffes Taliesin» (Рассказ Талиесина). Она содержится в рукописях Э. Грифидда и Д. Парри.
70 Здесь серебряная цепь, упоминаемая прежде в тексте, превращается в золотую.
71 Буквально: «три сотни песен». По данным источников, валлийские барды должны были знать не менее трехсот песен, не считая вариантов. В поэме «Битва деревьев» Талиесин говорит, что знает целых девятьсот песен.
72 Многогранный образ «чудовища» в поэмах Талиесина отражает представления о «вселенской змее» (скандинавская Midgardrorm), держащей мир, и одновременно воплощает идею судьбы и космической справедливости. Связан он и с конкретным злом – эпидемией «желтой заразы», погубившей в середине VI в. короля Мэлгона и значительную часть населения кельтской Британи.
73 Буквально: «вершины Альп» (Mynneu).
74 Перевод условный. В тексте говорится о том, что один волосок на лапе чудовища весит больше, чем девятьсот груженых повозок.
75 Буквально «из основания его шеи». Наблюдается сходство изображенного в поэме «чудовища» со скандинавским «мировым змеем» (Midgardrorm). Три источника вод соответствуют трем стихиям – земной, водной и воздушной.
76 Ш. Гест дает вариант: «Там погибли быки Дейрдонви, Дарителя воды», но этот перевод сомнителен. Deivrdonwy – название одного из трех источников, означающее «воды Дон». Дон-Дану, как известно, была как богиней-матерью, так и покровительницей водной стихии.
77 Корина (Соrinа) – вероятно, «мировой океан» кельтской мифологии.
78 Буквально: «глава бардов Запада». Имеется в виду то ли запад Англии (Уэльс), то ли весь «западный мир», под которым уже в раннем средневековье подразумевали Западную Европу.
79 В тексте Morfa Rhianedd – название участка морского побережья вблизи города Лландидно, где позже состоялось состязание коней Эльфина и короля Мэлгона. Название переводится как «Девичье взморье»; возможна его связь с именем Рианнон.
80 Эта поэма, часто называемая «Песнь ветра» (Canu y Gwynt), содержится в «Книге Талиесина» (с. 38–40).
81 Буквально «допотопная могучая тварь» (creadur cadarn eyn dilyw).
82 Возможно, имеется в виду нашествие англосаксов, хотя считалось, что они явились с востока. Более вероятно, что автор говорит об эпидемии «желтой заразы».
83 Пять эпох – «пять возрастов мира», учение о которых было популярно в Средние века.
84 Это стихотворение из «Книги Талиесина», известное под названием «Медовая песнь» (Canu y Medd) (с. 40).
85 Hаименование здесь Эльфина Медовым Рыцарем (у vel marchawg) отражает связь его образа с освобожденным (воскрешенным) божеством плодородия.
86 Стихотворение «Вопросы бардам» (Gorchesdion y Beird) из рукописи Э. Грифидда. В переводе Ш. Гест оно называется «Совершенство бардов».
87 В тексте: «волею Альфы».
88 Буквально: «Какой дивный язык даровал ему Ieuav?» Последнее слово – искаженная форма имени «Иегова».
89 В переводе Ш. Гест: «Кто ездит верхом на ветре?»
9 °Cтихотворение «Порицание бардов» (Kysdwy y Beirdd») из рукописи Э. Грифидда.
91 Буквально: «если вы одарены вдохновением, не знающим преград».
92 Далее следует вставка-восклицание: «Позор, высшие барды! Позор, низшие барды!»
93 См. прим. 38.
94 Буквально: «тем, кто сейчас не отвечает мне, придется отвечать перед Богом».
95 Стихотворение «Упрек бардам» (Busdyl y Beirdd) из рукописи Э. Грифидда.
96 Буквально: «они не знают ни праздников, ни святых дней».
97 См. прим. 79.
98 По мнению Р. Грейвса, число коней на состязании означает 24 часа последнего дня года, которые наездник Эльфина один за другим оставляет позади с помощью веток падуба. Сказочный король-падуб считался властителем последнего дня года, в конце которого его приносили в жертву в ритуальном поединке с королем-дубом.
99 В переводе: «яма котла».
100 Эта поэма, вкратце излагающая священную историю и историю Британии, в традиции носит название «Yr Awdl Uraith» (Ода обо всем). Она содержится во многих вариантах «Истории Талиесина», в т. ч. в манускрипте Э. Грифидда. Судя по языку, поэма написана в ХIII – ХIV вв. и перекликается с текстами из «Книги Талиесина», в особенности с пророческой поэмой «Armes Prydein» (Судьба Британии).
101 В тексте «Хеврон», иногда выступающий как синоним Ханаана. Согласно Библии, Бог создал Адама не в Ханаане (Палестине), а в Месопотамии.
102 Буквально: «сотворил из левого ребра».
103 В тексте «земли Азии».
104 В разных вариантах поэмы называется разное число детей Адама и Евы. В переводе П. Форда – «сто восемь».
105 Отголосок гностической