Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
232 Абер-Деу-Кледдиф – «Устье двух мечей», длинный морской залив в Диведе. Известно, что по преданию именно в этом районе находился вход в подземное царство.
233 Известный по легендам корабль Артура, название которого означает «Белый (прекрасный) облик».
234 Намек на оборотничество этих персонажей, которые в повести предстают то как люди, то как собаки.
235 Холм Пимлиммон или Плинлиммон, название которого означает «Пять вершин», находится в самом центре Уэльса. Считалось, что возле него сходятся границы всех валлийских королевств, и что с этого довольно невысокого холма видно всю страну. Carn gwylathyr – сторожевая вышка из тех, что, возможно, воздвигались на холмах для предупреждения внезапных нападений врагов. Документальных свидетельств существования подобных вышек нет, поэтому в некоторых английских переводах Карн-Гвилатир – имя собственное.
236 В оригинале rhyswr, «храбрец», но по смыслу больше подходит перевод «разбойник».
237 Трудно переводимая фраза. В переводе Т.П. Эллис и Дж. Ллойда – «самый храбрый из тех, кто скрывался от Артура».
238 В оригинале:
«Kinnllyua a oruc Kei
O uaryf Dillus uab Eurei
Pei Iach dy angheu uydei».
В дословном переводе: «Поводок сплел Кей из бороды Диллуса, сына Эуреи. Если бы он не спал, он стал бы твоей погибелью».
239 В этой истории соединяются мотив битвы двух властителей подземного царства (в повести о Пуйлле это Араун и Хавган) и мотив «съеденного сердца», часто встречающийся в средневековой литературе. В Ирландии бытовала легенда о Лабрайде Лонгсехе, который лишился дара речи, когда его заставили съесть сердце собственного отца, но позже излечился и стал королем Ленстера. Возможно, этому герою идентичен Киледир, который уже в предыдущем списке назван «диким» или «безумным». В том же списке упоминаются почти все перечисленные противники Гвина.
24 °Cм. прим. 81.
241 Кобыла Артура Лламреи («Скачущая») упоминается в поэмах Талиесина, а также в цикле «Триады о лошадях» («Trioedd у Meirch»).
242 В тексте maer. В большинстве английских переводов seneсhal, то есть управляющий двором – должность, которую при дворе Артура занимал Кей. В переводе Ш. Гест почему-то стоит purveyor – «эконом».
243 Экспедиция в Ирландию за Котлом Возрождения является вариантом ирландского похода Бендигейда Врана, описанного в повести о Бранвен. И здесь, и там Ирландия – синоним потустороннего мира, владыке которого принадлежал волшебный котел кельтской мифологии.
244 Порт-Керддин, видимо, располагался на побережье Пемброкшира, где сохранился топоним Трелетин (то есть «Дом Ллуйдеу», Тге Lwydden).
245 В БК добавлена фраза: «и теперь это Мессур-и-Пейр». Видимо, речь идет о селении, название которого переводится «измерение котла».
246 Из Летней страны (Gwlad yr Haf), по данным фольклора, Ху Кадарн привел народ бриттов в Британию. Там же по сообщению «Жития святого Гильдаса» правил король Мелвас, похитивший у Артура его супругу Гвенвивар. По мнению ученых, в первом случае имеется в виду Средиземноморье, во втором – графство Сомерсет (по-англосаксонски «Летний край»).
247 Gwr – собственно «муж», но в данном контексте обозначает эпитет Бога и переводится нами как «Сущий».
248 Grugyn Gwrych Ereint, имя которого означает «Вереск».
249 Последующий перечень мест, через которые проходит Турх Труйт – несомненный остаток сакрального наименования областей мира или страны по частям тела животного или человека-первопредка.
250 Порт-Клейс – гавань в устье реки Алун в Пемброкшире. Маршрут Турха Труйта в повести пролегает через Миниу (Сент-Дэвидс), холмы Преселеу, Абер-Тейви (Кардиган), Лугор (Дифрин-Ллихор), затем по всему Южному Уэльсу к реке Северн, где между двух скал ему была устроена ловушка. После этого Турх Труйт пересекает Северн и направляется в Корнуолл.
251 Миниу – монастырь Святого Давида в Диведе, ныне город Сент-Дэвидс.
252 Ошибка. Судя по тексту, они не принимали участия в убийстве Исгитирвина.
253 В БК Llaesgymyn («Нерадивый работник»).
254 Имена всех свиней происходят от устаревших или диалектных валлийских названий свиньи и дикого кабана.
255 В тексте ошибочно gwallt (волосы) вместо gwrych (щетина).
256 Северн (по-валлийски Hafren) – крупнейшая река Англии.
257 Эвиас – область в Юго-Восточном Уэльсе, прилегающая к Северну.
258 Лишение бороды или волос часто связывается в мифологии с утратой волшебной силы; понятно, что после этого спутники Килуха легко смогли одолеть великана.
Видение Ронабви (Breudwyd Rhonabwy)
История о видении Ронабви, продолжающая в сборнике артуровскую тему, сохранилась лишь в составе КК. Ее редакция относится к концу XII века, что доказывается упоминанием как исторического лица (Мадауга ап Маредидда), так и исторических реалий того времени. Здесь впервые сказочное прошлое уступает место неприглядному настоящему, изображенному в нарочито грубых, сатирических красках. Ему противопоставляется предстающее в видении славное время Артура, окрашенное уже в сугубо идеальные тона. Сюжет статичен; перед нами, вместе с зачарованным и напуганным героем, просто разворачивается величественная картина могущества Артура. Эта небольшая повесть тоже по-своему этапна; но если «Килух» ознаменовал собой переход от мифа к литературе, то в «Ронабви» мы наблюдаем переход от местной, глубоко своеобразной, традиции к той «артуриане», что к тому времени уже завоевала Европу. С одной стороны, весь строй, образы и язык повести проникнуты франко-нормандскими влияниями, а Артур в ней уже не кельтский племенной вождь, а феодальный сеньор. С другой стороны, сама история и ее колорит остаются валлийскими по духу, и рыцари Артура здесь еще достаточно далеки от куртуазных героев Мэлори и Кретьена де Труа.
1 Мадауг, или Мадок, после смерти своего отца Маредидда ап Бледдина в 1132 г. правил королевством Поуис, успешно обороняя его от английских феодалов. После смерти Мадауга в 1160 г. его владения были разделены между его братьями (одним из которых и был упомянутый здесь Иорверт ап Маредидд) и сыновьями. Племянником Мадауга был известный поэт Оуэн Кивейлиог, который, возможно, сыграл какую-то роль в создании данной повести.
2 Поуис – северо-восточное королевство Уэльса, добившееся в XI – ХII вв. большого регионального влияния. Мадауг был последним правителем единого Поуиса.
3 Буквально: «предложил стать penteulu» (командиром дружины).
4 Англия – в тексте Lloegеr. Вплоть до ХIII в. отдельные валлийские вожди нередко совершали грабительские набеги на соседние английские графства.
5 Эти cymydau (общины) Поуиса находились на северо-востоке, поэтому размещение войск в них ставило целью оттеснение мятежного принца от границы с Англией.
6 В переводе Т.П. Эллис и Дж. Ллойда: «тот не считался благородным мужем, кто не имел в этих трех общинах земель и скота».
7 Ниллистон-Треван – селение на севере Поуиса.
8 Имя Ронабви (Ronabwy) нередко