Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания
167 Gwenllian – «Белый поток».
168 Крейддилад (Creidyladd) упоминается как одна из Трех прекраснейших дев в нескольких триадах; ее имя означает «Прекраснокосая». У Гальфрида Монмутского и Шекспира она превратилась в Корделию, дочь короля Лира. Вероятно, прежде она была одним из воплощений богини плодородия и самой земли, за которую бились два соперника, представлявшие тьму и свет или зимнюю и летнюю половины года.
169 Эллило, чье имя буквально означает «Эльфийская», названа дочерью Кинна Крока («Высоко сидящего Петуха»).
170 Это Изольда Белокурая, жена короля Марка, и Изольда Белорукая, героини легенды о Тристане. Сам Тристан (Дристан, сын Таллуха), упоминаемый в триадах, на страницах «Мабиногион» появляется лишь однажды.
171 В КК – «быстрее».
172 Дрих («Облик»), сын Кидбара, упоминается в триаде 27, но не из-за своей красоты, а как могущественный чародей.
173 Cyndelic Cyfuarwydd – «Кинделиг Следопыт». Известен как один из ранних валлийских бардов, считался сыном Нейтона.
174 В БК данная фраза отсутствует.
175 Дом Кустеннина воплощает переход из мира людей в иной мир, где живут Исбаддаден и Олвен. Сторожем этого мира во многих мифах является огнедышащий или ядовитый «адский пес», подобный греческому Керберу.
176 Кустеннин – вариант популярного в средневековом Уэльсе имени Константин. Этот персонаж и его жена в повести представлены великанами из потустороннего мира и в то же время родственниками Килуха и Артура. Вероятно, редакторы механически соединили несколько сюжетов, перепутав великана Кустеннина с Константином – легендарным дедом Артура.
177 Перевод этой фразы представляет трудность из-за ее двойного смысла: priaud (в современном валлийском priod) означает и «жену», и «собственность». В БК Кустеннин зовется сыном Минведига («Неудачно женатого»), и фраза однозначно указывает на жену как на источник неприязни Исбаддадена к его брату. В КК Кустеннин – «сын Дивнедига («Блаженного»)». Т.П. Эллис и Дж. Ллойд переводят конец фразы как «Исбаддаден отнял у меня жену», однако из текста следует, что жена Кустеннина осталась с ним.
178 Буквально: «за морской пищей» (morfwyd). Смысл последующего диалога не вполне ясен. Возможно, вначале Кустеннин не решается рассказать жене о появлении Килуха, но вынужден сделать это, когда она по перстню узнает в нем родича.
179 Отголосок мифа о боге-отце (Кроне или Сатурне), который убивает или проглатывает своих сыновей. Обращает на себя внимание, что число сыновей в греческом мифе – 12, а в валлийском – 24, то есть кратно двенадцати месяцам года.
180 Трижды линявший (четырехлетний) сокол считался лучше всего подходящим для охоты.
181 В переводе Ш. Гест – «губы».
182 Здесь Исбаддаден – типичный властитель подземного царства, напоминающий гоголевского Вия и скандинавских троллей.
183 В тексте эти копья называются каменными (llechwaew), но тут же превращаются в железо. Это или обычная невнимательность редактора, или проявление колдовских способностей Повелителя Великанов.
184 В БК эта фраза испорчена переписчиками. Т.П. Эллис и Дж. Ллойд переводят ее так: «вошли торжественно, с дивными гребнями в волосах». О сложных прическах кельтов упоминают античные авторы, но сомнительно, чтобы такие прически носили валлийцы времен составления «Мабиногион».
185 Agweddi ас amobyr, то есть доли имущества жениха, причитавшиеся самой невесте и ее роду, а также правителю области, где она живет. Каждому из близких родственников полагалась своя доля.
186 Согласие «прабабок» в историческое время уже не требовалось; возможно, здесь отразилось эхо гораздо более древних обычаев, свойственных племени великанов, которые часто считались предками людей.
187 В переводе П. Форда эту фразу произносит сам Исбаддаден, но это явная ошибка.
188 В БК этой фразы нет.
189 Последующий ряд задач с повторяющейся формулой вопроса – ответа типичен и для мифа, и для более поздних форм фольклора, в том числе детских и игровых формул.
190 В оригинале игра слов – Kyt keffich hynny yssit nas keffich. Частое повторение подобных формул характерно для фольклора и говорит об устном бытовании всей повести или ее части. Далее в валлийском тексте эта фраза приводится в сокращении (Kyt k. h.).
191 Аметон, сын Дон (Amaethon uab Don) – брат Гвидиона (см. повесть о Мате), также искусный волшебник, сражавшийся в Битве деревьев против сил Аннуина. Hет ничего удивительного, что здесь ему приписаны функции пахаря (его брат Гвидион в одной из триад назван пастухом): это отражает их роль культурных героев – создателей соответственно земледелия и скотоводства.
192 Третий из сыновей Дон – кузнец Гофаннон (Gofannon), создатель ремесел. Вместе они образуют триаду, соответствующую ирландским «богам ремесла» (Гойбниу, Лухта и Кредне).
193 Gwlwlydd Wineu – Голулидд Каштановый. Вероятно, это то же лицо, что и упомянутый ранее Голиддин, плотник Артура.
194 Эти быки (Melyn Gwanwyn и Brych), встречающиеся и в поэмах Талиесина, представляют собой двух борющихся первопредков, в борьбе которых (или из тела побежденного) образуется мир. Это проявляется в сцене их сакральной битвы в ирландском цикле «Похищение быка из Куальнге».
195 Минидд-Банног – «Рогатые горы». По предположению ученых, имеются в виду Грампианские горы в Шотландии.
196 Hинниау правил королевством Гвент в начале VII в. Его брат Пейбиау Прокаженный в те же годы был королем соседнего Эргинга. Они упоминаются в генеалогиях как предки ряда королей и святых Уэльса. Сохранилась легенда о том, как Пейбиау по ложному подозрению велел утопить свою дочь Эурддил, за что был поражен проказой. О превращении двух королей в быков в известных источниках ничего не говорится. Возможно, имеются в виду быки, с помощью которых легендарный прародитель бриттов Ху Кадарн (Ху Могучий) поднял Британию из волн Всемирного потопа.
197 В средневековом валлийском слово bragod означало не мед, а хмельной напиток, схожий со славянской брагой. Возможно, в древности это название носил особый волшебный мед – «напиток вдохновения», от которого, в частности, получил свое имя скандинавский бог-поэт Браги.
198 Llwyr uab Llwyryon – «Полный, сын Полнейшего».
199 Стоящее в тексте слово mwys означает деревянную или плетеную емкость для хранения продуктов; у Ш. Гест оно переводится как «корзина» (basket). Этот «ларь» выступает как валлийский эквивалент волшебного котла изобилия, ассоциирующегося с Ирландией. Гвиддно («славный мудростью») по прозвищу Гаранхир («Длинноногий») упоминается в триадах и валлийском фольклоре как король Приморской страны (Canfref у Gwaelod), огражденной от натиска моря плотиной. Однажды море прорвало плотину и затопило весь Уэльс, кроме гор Сноудонии, погубив шестнадцать больших городов (отголосок мифа о Всемирном потопе, сопряженный с реальным затоплением земель в Кардиганском заливе). После этого Гвиддно вместе со своей семьей был вынужден зарабатывать на жизнь ловлей рыбы. По одной из легенд, после затопления своих владений Гвиддно Гаранхир превратился в цаплю (валл. garanhir) и с тех пор жалобно стонет по ночам, оплакивая потерю. В Уэльсе