Kniga-Online.club

Лопе де Вега - Том 2

Читать бесплатно Лопе де Вега - Том 2. Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Отон

А вы? Кто болен скорбью страстной?Кто больше всех воспламенен?Не вы ль сорвать с небес готовыВсе их завесы и покровы,Астрологический убор,Чтоб дух ее смягчить суровый?

Валерьо

Ревнивцы затевают спор.Я предлагаю примиренье.Разбор я на себя возьмуИ тотчас вынесу решенье.

Лисандро

Вам бы хотелось самомуЗавоевать благоволеньеТой, что живет вот в том окне?Уж где Отону или мне!Не вы ли мотылек влюбленный,К ней безрассудно устремленный,Чтоб умереть в ее огне?

Валерьо

Я — к Леонарде?

Лисандро

Разве нет?Иль вы считаете секретомТо, что твердит весь божий свет?

Отон

Что, словом, в состязанье этомУ всех троих — один предмет?

Валерьо

Ну, раз уж дело таково,Таить не стану ничегоИ потому готов открыться,Что цель моя — на ней жениться.

Лисандро

Царица женщин!

Отон

Божество!

Лисандро

Валерьо! Цель сближает нас.

Отон

Сближает и меня, как видно.

Валерьо

Но как же быть нам всем зараз?Не спорить с вами — мне обидно,А спорить — я обижу вас.Когда бы выход я нашел!

Лисандро

Пустое, случай не тяжел.Друзей не ссорит состязанье.

Отон

Согласье и соревнованьеНе сядут есть за тот же стол.И все же так — верней всего,Да и не может быть иначе,Раз нет меж нами никого,Кто был бы ближе всех к удаче.

Валерьо

Сравним, чье выше торжество.Своих удач я не таю;Охотно расскажу мою,Когда вы слово мне дадите,Что и своих не утаите.

Лисандро

Извольте, слово я даю.

Отон

И я.

Валерьо

Начну повествованье,А вы судите, сколь полноНаграждено мое страданье.

Отон

Начните же, мы ждем давно.

Валерьо

Я начинаю.

Лисандро

Ну!

Валерьо

Вниманье!.. Однажды юная вдова,Красавица с душой тигрицы,Каталась вечером в карете.Светлей трех тысяч серафимов,Она плыла на смену солнцу,Затем что солнце заходило,И лишь на миг ее скрывалаЗатменьем легкая гардина.Я шляпу снял, поклон отвесил;Она в ответ весьма учтивоСклонилась в сторону подножкиРоскошной грудью лебединой.Тогда, решив, что не случайноМне оказали эту милость,Я в эту улицу с гитаройВ полночном сумраке явился.Я сочинил на случай глоссу;Себе на горе сочинил я.Я начал петь еще нежнее,Чем пел Пирам прекрасной Фисбе.«Водой от пламени спасите»,—Таков, увы, был первый стих мой;Он оказался и последним:Уж так спасли, что бог помилуй!Состав воды, гасившей пламя,Диоскорида[68] затруднил бы;Свелось к тому, что я всю ночьСебя высмеивал и чистил.

Лисандро

Я над Валерьо торжествую.Я участь испытал другую:Он — жертва, я — наоборот.

Отон

Итак, Лисандро, ваш отчет!

Лисандро

Призвав любовь, я повествую.По этой улице счастливойИ злополучной в высшей мере,Где тысячи живых страдальцевНаследье мертвого лелеют,Однажды, темной ночью, воры,Спасаясь от властей побегом,Тащили грузный мех с виномВесьма внушительных размеров.Бродяги эти, на бегуУвидев мраморные двериВдовы, чье сердце много жестче,Свой мех приткнули в углубленье.И альгуасилы и другие,За ними гнавшиеся следом,Не разглядели в темнотеПодкинутого кавалера.Я, поджидавший за углом,Едва погоня отшумела,Сейчас же ринулся впередИ полетел на крыльях ветра.Приблизясь к милому порогу,Я вижу: кто-то неизвестный,В плаще, при шпаге, смотрит в щелкуИ разговаривает с кем-то.Я подошел к нему, надвинулДо бороды свое сомбрероИ молвил: «Слушайте, идальго!»,За епанчу схватив злодея.А так как он не отвечал,Я шпагу обнажил мгновенноИ в грудь ему, что было силы,По рукоять вонзил железо.В мою же грудь плеснула кровь,И я, домой придя поспешно,При свете осмотрел камзол;Он пахнул чем-то очень крепким.Беру фонарь, спешу обратно,И, возвратясь на то же место,Я вижу озеро винаИ шкуру проткнутого меха.

Отон

Раз вы такой добились ласки,Даю отчет не без опаски.

Валерьо

Но отчитаться вы должны.

Отон

Великий Туллий![69] Здесь нужныТвои ораторские краски.Впервые пели петухиНадтреснутыми голосамиИ городские с полевымиИздалека перекликались,Когда я возле стен вдовыС упорством маятника началШагами мерить мостовуюИ взором — запертые ставни.Мрак был чернее португальца,Который в черный плащ запахнут,И, ошибясь на два окна,Я отошел немного дальше.Там мирно жил один башмачник,И я туда глаза уставил,Чтобы взглянуть на милый дом,Где столько пленных обитает.Вдруг я увидел на балконеФигуры белой очертанья;Решив, что это — Леонарда,Я обратился к ней, взывая:«О чистый ангел в белой токе,Держащий четки в нежных пальцах!Услышь мучительную тайнуРаба, сгорающего страстью!»Едва я так воззвал, сеньоры,Как уважаемый башмачник(Он был в рубашке, налегке)Сказал, беря кирпич изрядный:«Э, подъезжать к моей супруге?Я угощу тебя, бродяга,Чтоб завтра опознать при свете!»И, не нагнись я тут по счастью,Среди осколков кирпичаЯ так бы и лежать остался,Расквашенный, как плошка с рисом,Забрызгав улицу мозгами.

Валерьо

Все три удачи — хоть куда!Но, оставляя эти шутки,Я полагаю, господа,Что все мы не в своем рассудкеИ всех большая ждет беда.

Отон

Хотите мой совет, друзья?

Лисандро

Скажите.

Отон

Перестать встречаться;Борьба у каждого своя.

Валерьо

Друг с другом больше не знаваться.

Отон

Кого б из вас ни встретил я,Я не скажу ему ни звука.

Лисандро

Меж нами — вечная разлука.

Отон

О несравненная вдова!

Лисандро

О перл волшебный естества!

Валерьо

О восхитительная злюка!

ПЕРЕД ЦЕРКОВЬЮ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Леонарда, Марта.

Марта

Святое небо покаралоБезумье ваше.

Леонарда

Да, мой друг.И, в довершенье этих мук,Меня убить не пожелало!Моя душа полна отравы.Поверь, что этот злой старикПри помощи волшебных книгСломил мой холод величавый.Ведь впрямь на колдовство похоже,Что я сама, в такой вот час,Позор свой ставлю напоказ.

Марта

Перейти на страницу:

Лопе де Вега читать все книги автора по порядку

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Том 2 отзывы

Отзывы читателей о книге Том 2, автор: Лопе де Вега. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*