Лопе де Вега - Том 5
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Донья Эльвира, дон Леонардо.
Донья Эльвира
А вам приснится ангел ваш?Орландо будете вы с неюЧитать, иль сами, может быть,Неистовствовать, как влюбленный,[9]И чтить в ее лице законы,Что вы успели позабыть?Ее передник в пятнах сальныхВам будет золотом литымКазаться: ведь стянула имСвой стан она — кумир хрустальный.Латынью усладите слухТой, что испанского не знает,Зато, быть может, разрешаетСгонять вам с пухлых ножек мух.Напомнят ручки вашей милойСеньору снег или агат?От кочерги они хранятСледы, иль от валька, иль мыла?Как говорит она: «чичас»,«Не пяльте глаз», «сюды», «куды вам»?..Достаточно ль красноречивымВы были? Иль прогнали вас?А сколько приложить старанийПришлось вам, чтобы доказать,Что Деций[10] не умел стирать,А Курций взмылки взбить в лохани!И пишут светочи наук(Смотри в законе «Глаз подбитый»,В разделе «Старое корыто»,Параграф «Заскорузлых рук»),Что может каждая крестьянка,Хоть и грязна она сама,Да и глупа, сводить с умаЛисенсиата Саламанки.Все опротивело мне так,Что я… Да, твердо я решилась…
Дон Леонардо
На что?
Донья Эльвира
Не бойтесь, ваша милость,Не смерть зову я.
Дон Леонардо
Вот никакНе ждал несчастья! Верьте слову,Что вас люблю я! Жизнь отдамЗа вас.
Донья Эльвира
Что куропатка вам,Когда под боком есть корова!
Дон Леонардо
Я уважаю вас.
Донья Эльвира
Увы!Гордиться этим я не вправе.Хоть высоко меня и ставя,Как адвокат искусный, выМеняете, должно быть, мненьяТак быстро, что признать должна:Весьма сомнительна ценаИ ваших чувств и уваженья.Но в этот дом меня ввелаРука идальго.
Дон Леонардо
И немалоВам этим чести оказала.
Донья Эльвира
Так я бесчестною была?
Дон Леонардо
Текст Ульпиана непреложен![11]Категорически вполнеТам сказано, что честь женеДарует муж…
Донья Эльвира
Он безнадежен.
Дон Леонардо
И это же подтвержденоИ Цезарем, и Антонино,Валентом, вплоть до Валентина,Писавшими с ним заодно«Достоинств кодекс»… В предисловьеК параграфу…
Донья Эльвира
Я признаюИз всех статей одну статью:«Мы все уравнены любовью!»Быть может, с некоторых порОна вам кажется неясной?
Дон Леонардо
Нет, вам со мной вести опасноВ подобном тоне разговор.
Донья Эльвира
Но кто изрек, что стали двоеЕдиной плотью?
Дон Леонардо
Это гласВсевышнего.
Донья Эльвира
Тогда у васНет преимуществ предо мною.Коль сам господь мой адвокат,То нет надежнее опоры.
Дон Леонардо
Да, это правда, но сеньоруГубительный сжигает яд.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Донья Эльвира, дон Леонардо, слуга.
Слуга
Ждет дон Фернандо дозволеньяВойти к вам.
Дон Леонардо
Я весьма польщен.
Слуга уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Донья Эльвира, дон Леонардо.
Донья Эльвира
Епископа племянник он.Я на пути своих стремленийЕго встречаю. Ведь сочтетНаш гость за долг свой непременныйТотчас для моего кузенаДоходный выпросить приход.
Дон Леонардо
Надеюсь, что и я услугуСмогу сеньору оказать…
Донья Эльвира
Чем вы весьма, должна сказать,Обяжете свою супругу.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Донья Эльвира, дон Леонардо, дон Фернандо и Мондрагон, переодетые студентами.
Дон Фернандо
Прошу как милости меняСчитать, сеньор, своим слугою.
Дон Леонардо
Нет, я, коль этой чести стою,Служу вам с нынешнего дня.
Дон Фернандо
Я вижу и алмаз, которымУкрашен этот дом.
Дон Леонардо
ЖенеПриятно слушать вас.
Дон Фернандо
Не мне,А лишь красноречивым взорамТут говорить.
Донья Эльвира
Когда могла бВниманьем вашим хоть отчастиРасполагать…
Дон Фернандо
Сочту за счастьеПовиноваться вам, как раб.
Дон Леонардо
Вот кресло вам. Но чем такуюЧесть заслужил я, что сеньорПожаловал к нам?
Дон Фернандо
С давних пор,Признаться, вам служить хочу я…Но стула также ждет мой друг,Студент, чья мудрость и прилежностьПрославлены.
Дон Леонардо
(Мондрагону)
Моя небрежность,Что я заметил вас не вдруг.Прошу вас сесть.
Мондрагон
Весьма приятноМне место подле вас занять.Заняв его, и вас занятьХочу историей занятной.
Дон Фернандо
(донье Эльвире)
Я приказаний жду от вас.
Донья Эльвира
Все это так мне непривычно!
Дон Фернандо
Я счастлив буду…
Мондрагон
(в сторону)
Все отлично!
Дон Леонардо
Так начинайте.
Мондрагон
В добрый час!..Родился я, сеньор лисенсиат,В Пласенсии. Родители моиЧестнейшие, почтеннейшие люди.
Дон Леонардо
И вы, должно быть, их живой портрет?
Мондрагон
Вот именно. Итак, в угоду им,С грамматикой расправясь и латынью,Священником я стал бы, если б не…
Дон Леонардо
Какое «не»?
Мондрагон
Обычное! Любовь.И, видит бог, мне стыдно самому,Что со святой стези меня (ведь все жеЯ только человек) она свела.Здесь в городе есть некая девица,—Красивый носик, голубые глазки,Как нитки брови, ротик с подворотню,И мраморные зубки, ну, а пальцы —Как зубья грабель. Говорят еще,Что правая ее нога немногоДлиннее левой, ergo[12] эта правойНастолько же короче, что вполнеУравновешивает положенье.
Дон Леонардо
Ног или дела? Я не понимаю.
Мондрагон
Я, излагая факты, не берусьЗначенье тех иль этих толковать.
Дон Леонардо
К закону обратимся. УтверждаетОн то, что каждый частный случай замкнутВ себе самом, и в то же время онВмещает весь предшествующий опыт.
Мондрагон