Лопе де Вега - Том 3
Лисарда
Почему ты отказалаКомандору?..
Белиса
Одноглазый!Мало вам?
Лисарда
Что из того?Глаз серебряный он вставил.
Белиса
Да, вот в этом и беда.
Лисарда
Почему?
Белиса
Когда бы муж мойНачал клясться, что меняКак свои глаза он любит,Сам же заплатил за глаз свойОн всего лишь два реала,[152]Значит, ценит он в четыреИ любовь мою и жизнь!Да и как бы он сказал мне:«Свет очей моих!»
Лисарда
Ну, полно!
Белиса
А его назвать «зеницейОка моего» уж было бИздевательством!
Тиверьо
Шутница!
Лисарда
Чем же плох был португалец?
Белиса
Ну, за что себя должна яОбрекать на власяницу?
Лисарда
Я тебя не понимаю.
Белиса
Весь зарос он бородой,Черной, жесткой и косматой,Исцарапал бы мне онИ лицо и рот щетиной.
Лисарда
А богатый кавальеро,Приезжавший из Ламанчи?
Белиса
Ноги слишком велики.
Лисарда
Разве это так уж важно?
Белиса
Чересчур они громадны.Побоялась я, что еслиРассержу его случайно,От пинка такой ногиУберечься можно развеСпрятавшись в могильный склеп.У него я угляделаНогти черные к тому же.Мне совсем не нужен в домеСокол с черными когтями.
Лисарда
Но зато вот у французаНогти были безупречны.
Белиса
Не хочу я быть «мадамой»И супруга звать «мусье».
Лисарда
Но скажи: чем нехорошДон Луис? Красив и молод,А уж на груди сверкает«Ящерица» — крест Сантьяго.[153]
Белиса
Мама! Ты меня пугаешь!Я слыхала ведь, что женыОбнимать мужей должны.Как обнять мне человекаС ящерицей на груди?
Тиверьо
Но, племянница, ведь этоНазывается так орден.То не ящерица вовсе —Меч на нем изображен.
Белиса
Сходства одного довольно,Чтоб со страха умереть.Ах! Мой бог!
Тиверьо
Что с ней? Ей дурно!Нет, племянница, запомни:Годы вянут, как цветы.Если будешь долго медлить,Час раскаянья наступит.
Лисарда
К нам стучат?
Флора
Да.
Лисарда
Кто? Взгляни.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, альгуасил и писец.
Альгуасил
Как всегда, без разрешеньяВходим мы.
Тиверьо
И как всегда —Путь открыт жезлу закона.
Альгуасил
(Лисарде)
Сроки истекли, сеньора.Не угодно ли вам будетУ Элисо взять залог?
Тиверьо
У тебя с Элисо тяжба?
Лисарда
Да. Обязан уплатить мнеОн две тысячи червонцев —И не платит.
Тиверьо
Ты права.Он свой долг не исполняет,И как к женщине небрежноОн относится к тебе.
Лисарда
Вот уж год как муж скончался,Он же все с уплатой тянет,А терпела я во имяСтарой дружбы, да к тому жеОн с Хуаном очень близок.
Тиверьо
Нет!
(Альгуасилу и писцу)
Ступайте и возьмитеОбязательно залог.
Альгуасил
Мы идем. Живет он рядом.
Альгуасил и писец уходят. Флора их провожает.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Лисарда, Тиверьо, Белиса.
Тиверьо
Ну, пора и мне идти.
Лисарда
Что с ней? Обморок? Белиса!
Тиверьо
(Белисе)
Что с тобой?
Белиса
Когда вошелОн с жезлом, мне показалось,Что он выколет мне глаз.
Тиверьо
Нет, жезлом глаза не колят,—Ловко тянут им залогС неисправных должников.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же и Флора.
Флора
(Белисе)
Четверо, сеньора, васОжидают.
Лисарда
Где?
Флора
В приемной.
Лисарда
Кто же там?
Флора
Сеньор Фабрисьо.
Белиса
Я уж видела Фабрисьо.
Тиверьо
Чем тебе он неугоден?
Белиса
Слишком много белых мушекВ волосах и в бороде,А такие мушки — признак,Что к концу приходит лето.
Флора
Доктор тоже ждет.
Белиса
Прекрасно!Если в доме вечно врач,Буду думать, что больна я.Ах! Меня уже знобит!Брр… В постель, скорей в постель!
Тиверьо
(Лисарде, тихо)
Ох! Не будь твоя БелисаМне племянницей, уж я быЗакатил ей оплеуху!
Лисарда
Тише! Вдруг она услышит?
(Белисе.)
Hy, пойдем к обедне, дочка,И спровадим женихов.
Тиверьо
А куда пойдешь так рано?
Лисарда
К Сан Херóнимо поедем.[154]
Белиса
Ой, нет, нет!
Лисарда
Но почему?
Белиса
Лев у ног его лежит,[155]Я всегда его пугаюсь,И когда-нибудь, наверно.Он в меня запустит когти.
Лисарда
Так пойдем мы к Сан Мигелю.[156]Близко — мы пешком пройдемся.
Белиса
Надо ль к тягостям душевнымПрибавлять еще усталость?
Тиверьо
Больше в жизни не приду к вам.
Флора
Женихи вас ждут, сеньора.
Белиса
О, что это за мученье!Дай скорей стакан воды!
КОМНАТА В ДОМЕ ЭЛИСО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Элисо, Фабьо.
Фабьо
Женитесь! И женитьба вам поможет.Она знатна, красива, благородна.
Элисо
Да, но Белиса слишком сумасбродна,Ей угодить никто ничем не может.Мы слышим каждый день в кругу придворныхРассказы об ее проделках вздорных.Она горда, презрительна, надменна.Ее причуды служат неизменноЗабавой для гуляющих сеньоровИ темою для общих разговоров.Конечно, каждому всегда охотаПрибавить что-нибудь для анекдота,Рассказ растет по мере повторенья —Прикрашено немало, без сомненья.Но говорит она, что все мужчиныПротивны ей, что есть к тому причины.Ни умника, ни глупого не хочет.Высок — зачем так вырос? Это худо,А низок — хуже!
Фабьо