Kniga-Online.club

Лопе де Вега - Том 3

Читать бесплатно Лопе де Вега - Том 3. Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Гарсеран

Превосходно! Так чего жеHe хватает Гарсерану?

Фульхенсья

Счастья.

Дон Хуан

Только-то?

Фульхенсья

И денег.

Гарсеран

Пустяки! Живут на светеЭскудеро и лакеи,Офицеры и дуэньи,Даже нищие поэты.Где-то я слыхал о том, чтоИменно нехватка денегПородила стихотворцев.

Тристан

Знатный род всего важнее.Бедность — это излечимо,—От нее найдется средство,Раз уж дон Хуан согласенНа женитьбу Гарсерана.Коль Октавио не против,Мы найдем валенсианца,—Пусть придет сюда он.

Октавьо

Что же,Если дон Хуан согласен,С ним готов я подружиться.

Дон Хуан

Что же делать? Я согласен.

Гарсеран

Если так, то я женюсь.

Селья

Убирайся, пустомеля!

Гарсеран

Замолчишь ты, балаболка?Господа! Я Гарсеран!

Тристан

Где же он? Позвольте! НадоРазобраться наконец!

Фульхенсья

Здесь.

Октавьо

Да кто же это?

Фульхенсья

Паблос.

Гарсеран

Далеко искать не надо,Здесь он, здесь он, рядом с вами —Тот, кто ночью собиралсяДраться насмерть с дон Хуаном.Да, я Гарсеран, сеньоры.Я в Валенсии увиделЭту девушку и с вамиЗа нее теперь сражаюсь.Мы расстались с ней, я тотчасБросился за ней вдогонку.Я решился стать шутом,Чтоб найти мое блаженство.Здесь, в колехио, мне далиШутовской колпак, и здесь жеМне Амур помог советом.

Дон Хуан

Гарсеран! Вы победили!Дай вам бог любви и счастья!

Гарсеран

Вашу руку, сеньорита,—Вы теперь моя по праву.

Фульхенсья

Гарсеран! За это счастьеДорого я заплатила.

Гарсеран

Я, Фульхенсия, не меньше.

Марин

Познакомьтесь, кавальеро,И со мною.

Октавьо

Ты слуга?

Марин

Я сеньору ГарсерануПомогал по старой дружбе.

Гарсеран

(Марину)

Свой колпак тебе дарю яВместе с шутовской одеждой.

(Публике.)

Господа! Счастливым бракомДолжен кончиться веселыйУниверситетский шут.

ПРИЧУДЫ БЕЛИСЫ

Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лисарда.

Тиверьо — ее брат.

Белиса — ее дочь.

Дон Хуан — ее сын

Элисо.

Фелисардо.

Селья.

Пруденсьо — отец Сельи.

Флора — служанка Белисы.

Каррильо — слуга дона Хуана.

Фабьо — слуга Элисо.

Слуга Сельи.

Четверо слуг.

Альгуасил.

Писец.

Судейский.

Действие происходит в Мадриде.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лисарда, Тиверьо.

Тиверьо

Так наконец ваш траур снят?

Лисарда

Уж год, как их отца нет с нами.

Тиверьо

Итак, мы скажем, что за днямиПечали радости спешат.

Лисарда

Нет, радости мои ушли.В душе лишь скорбь о милом муже.

Тиверьо

Гм… Бесполезных чувств нет хуже.

Лисарда

Как бесполезных? НеужлиНе надо плакать об уходеТого, кто так любил меня;С такою нежностью храня,Коснуться не давал невзгоде.На птиц хотя бы ты взгляни:Нам подают пример они.Так горлица, утратив друга,Другого не берет супругаИ не поет уж никогда,А душу изливает в стонах,И больше на ветвях зеленыхСебе не строит уж гнезда.

Тиверьо

А где ж находит свой приют?

Лисарда

Скрывается в кустах терновыхСухих…

Тиверьо

Немало дам, готовыхПример брать с птиц, найдется тут:В гостиных плохо им сидится,Как средь тернового куста!И, что ни час, менять местаСпешит такая голубица!

Лисарда

Не обо мне твои слова:Ты знаешь — я не такова.Я ни за что бы не хотелаДругого спутника найти.

Тиверьо

А между тем, лишь захоти,За спутником не станет дело.Тебя супруг оставил твойКрасивой, молодой вдовой,С убереженным им достатком,Тебя возьмет любой жених.Я лично знаю шестерых…

Лисарда

С двумя детьми?

Тиверьо

Да хоть с десятком!

Лисарда

Как плохо знаешь ты меня!

Тиверьо

Не запирайся ты напрасноВ том, в чем сама в душе согласна.

Лисарда

Да в чем же запираюсь я?Мне муж оставил состоянье —Сто тысяч… И двоих детей.Хочу пристроить их скорей,А там — одно мое желанье:В деревню ехать я смогу,В глуши печаль свою укрою.Возьму служанку я с собоюИ только одного слугу.

Тиверьо

Сестра! Ты рассуждаешь здраво.Но почему ж ты медлишь так,Чтоб дочери устроить брак?Она давно невеста, право!Поклонникам потерян счет…И дон Хуан уже мужчина.

Лисарда

Ее капризы — вот причина.Где сыщется красавец тот,Которого Белиса ждет?Она себе воображаетНедостижимый идеал —Чтоб всем капризам отвечал!

Тиверьо

Гм!.. Вот чего она желает!..

Лисарда

Немало женщин есть меж нами,Таких разборчивых невест:Найти им мужа — тяжкий крест.Чего хотят — не знают самиИ презирают целый свет.Так жизнь упустят незаметно.Потом и каются — да тщетно:Охотников на них уж нет!

Тиверьо

Гм!.. Вот дела какого рода…Ужель Белиса такова?

Лисарда

О да! Капризней существаНе создала еще природа,И не нашлось ни одного,Кого она бы полюбила.Ум, красота, богатство, силаДля ней не значат ничего.К ней, как на биржу, все спешат:И родовитый итальянец,И португальский индианец,[150]Старик богатый, и солдат,Ученый, щеголь, адвокат —Поклонников у ней десятки,Но никого не ждет успех;Она спешит найти у всехОдни лишь только недостатки.

Тиверьо

Она прекрасная девица,Но — да простит меня она! —Уж так высоко не должнаВ тщеславье глупом заноситься.

Лисарда

Перейти на страницу:

Лопе де Вега читать все книги автора по порядку

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Том 3 отзывы

Отзывы читателей о книге Том 3, автор: Лопе де Вега. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*