Лопе де Вега - Том 3
Гарсеран
Превосходно! Так чего жеHe хватает Гарсерану?
Фульхенсья
Счастья.
Дон Хуан
Только-то?
Фульхенсья
И денег.
Гарсеран
Пустяки! Живут на светеЭскудеро и лакеи,Офицеры и дуэньи,Даже нищие поэты.Где-то я слыхал о том, чтоИменно нехватка денегПородила стихотворцев.
Тристан
Знатный род всего важнее.Бедность — это излечимо,—От нее найдется средство,Раз уж дон Хуан согласенНа женитьбу Гарсерана.Коль Октавио не против,Мы найдем валенсианца,—Пусть придет сюда он.
Октавьо
Что же,Если дон Хуан согласен,С ним готов я подружиться.
Дон Хуан
Что же делать? Я согласен.
Гарсеран
Если так, то я женюсь.
Селья
Убирайся, пустомеля!
Гарсеран
Замолчишь ты, балаболка?Господа! Я Гарсеран!
Тристан
Где же он? Позвольте! НадоРазобраться наконец!
Фульхенсья
Здесь.
Октавьо
Да кто же это?
Фульхенсья
Паблос.
Гарсеран
Далеко искать не надо,Здесь он, здесь он, рядом с вами —Тот, кто ночью собиралсяДраться насмерть с дон Хуаном.Да, я Гарсеран, сеньоры.Я в Валенсии увиделЭту девушку и с вамиЗа нее теперь сражаюсь.Мы расстались с ней, я тотчасБросился за ней вдогонку.Я решился стать шутом,Чтоб найти мое блаженство.Здесь, в колехио, мне далиШутовской колпак, и здесь жеМне Амур помог советом.
Дон Хуан
Гарсеран! Вы победили!Дай вам бог любви и счастья!
Гарсеран
Вашу руку, сеньорита,—Вы теперь моя по праву.
Фульхенсья
Гарсеран! За это счастьеДорого я заплатила.
Гарсеран
Я, Фульхенсия, не меньше.
Марин
Познакомьтесь, кавальеро,И со мною.
Октавьо
Ты слуга?
Марин
Я сеньору ГарсерануПомогал по старой дружбе.
Гарсеран
(Марину)
Свой колпак тебе дарю яВместе с шутовской одеждой.
(Публике.)
Господа! Счастливым бракомДолжен кончиться веселыйУниверситетский шут.
ПРИЧУДЫ БЕЛИСЫ
Перевод Т. ЩЕПКИНОЙ-КУПЕРНИК
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лисарда.
Тиверьо — ее брат.
Белиса — ее дочь.
Дон Хуан — ее сын
Элисо.
Фелисардо.
Селья.
Пруденсьо — отец Сельи.
Флора — служанка Белисы.
Каррильо — слуга дона Хуана.
Фабьо — слуга Элисо.
Слуга Сельи.
Четверо слуг.
Альгуасил.
Писец.
Судейский.
Действие происходит в Мадриде.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Лисарда, Тиверьо.
Тиверьо
Так наконец ваш траур снят?
Лисарда
Уж год, как их отца нет с нами.
Тиверьо
Итак, мы скажем, что за днямиПечали радости спешат.
Лисарда
Нет, радости мои ушли.В душе лишь скорбь о милом муже.
Тиверьо
Гм… Бесполезных чувств нет хуже.
Лисарда
Как бесполезных? НеужлиНе надо плакать об уходеТого, кто так любил меня;С такою нежностью храня,Коснуться не давал невзгоде.На птиц хотя бы ты взгляни:Нам подают пример они.Так горлица, утратив друга,Другого не берет супругаИ не поет уж никогда,А душу изливает в стонах,И больше на ветвях зеленыхСебе не строит уж гнезда.
Тиверьо
А где ж находит свой приют?
Лисарда
Скрывается в кустах терновыхСухих…
Тиверьо
Немало дам, готовыхПример брать с птиц, найдется тут:В гостиных плохо им сидится,Как средь тернового куста!И, что ни час, менять местаСпешит такая голубица!
Лисарда
Не обо мне твои слова:Ты знаешь — я не такова.Я ни за что бы не хотелаДругого спутника найти.
Тиверьо
А между тем, лишь захоти,За спутником не станет дело.Тебя супруг оставил твойКрасивой, молодой вдовой,С убереженным им достатком,Тебя возьмет любой жених.Я лично знаю шестерых…
Лисарда
С двумя детьми?
Тиверьо
Да хоть с десятком!
Лисарда
Как плохо знаешь ты меня!
Тиверьо
Не запирайся ты напрасноВ том, в чем сама в душе согласна.
Лисарда
Да в чем же запираюсь я?Мне муж оставил состоянье —Сто тысяч… И двоих детей.Хочу пристроить их скорей,А там — одно мое желанье:В деревню ехать я смогу,В глуши печаль свою укрою.Возьму служанку я с собоюИ только одного слугу.
Тиверьо
Сестра! Ты рассуждаешь здраво.Но почему ж ты медлишь так,Чтоб дочери устроить брак?Она давно невеста, право!Поклонникам потерян счет…И дон Хуан уже мужчина.
Лисарда
Ее капризы — вот причина.Где сыщется красавец тот,Которого Белиса ждет?Она себе воображаетНедостижимый идеал —Чтоб всем капризам отвечал!
Тиверьо
Гм!.. Вот чего она желает!..
Лисарда
Немало женщин есть меж нами,Таких разборчивых невест:Найти им мужа — тяжкий крест.Чего хотят — не знают самиИ презирают целый свет.Так жизнь упустят незаметно.Потом и каются — да тщетно:Охотников на них уж нет!
Тиверьо
Гм!.. Вот дела какого рода…Ужель Белиса такова?
Лисарда
О да! Капризней существаНе создала еще природа,И не нашлось ни одного,Кого она бы полюбила.Ум, красота, богатство, силаДля ней не значат ничего.К ней, как на биржу, все спешат:И родовитый итальянец,И португальский индианец,[150]Старик богатый, и солдат,Ученый, щеголь, адвокат —Поклонников у ней десятки,Но никого не ждет успех;Она спешит найти у всехОдни лишь только недостатки.
Тиверьо
Она прекрасная девица,Но — да простит меня она! —Уж так высоко не должнаВ тщеславье глупом заноситься.
Лисарда