Лопе де Вега - Том 3
Марин
Друзья!Мне кажется, что в ТабладильоНас кое-кто уже узнал,—Повесы тащутся за нами.
Рисело
Они хотят взглянуть на нас?Ну что ж, мы шестеро при шпагах.Мы их проучим… Как ты, Паблос?
Гарсеран
Когда, сеньор, придется делатьКому-нибудь кровопусканье,Я покажу вам: среди сотниСтудентов вряд ли кто умеетТак шпагой действовать.
Марин
Сеньоры!Который час? Кто знает звезды?
Лусиндо
В той стороне, мне показалось,Сатурн.
Рисело
К чертям Сатурн! Он, злюка,Приносит нищету и гибельРодившимся под ним. Лусиндо!Знай, друг мой: ipso dominanteSi nascitur foetus,[142] — конец.Восьмой, пожалуй, худший месяц,—Родившиеся под СатурномОбычно нежизнеспособны.Седьмой — совсем другое дело.
Лусиндо
Я под Юпитером родился,И, значит, мой — девятый месяц.Что скажешь, Паблос?
Гарсеран
Я не знаю.Но только помню: мать мояОт родов разрешилась вместеС ослицей; померла мамаша,Меня к ослице подложили,Я приобрел ослиный разум,Кормясь ослиным молоком.
Херардо
Полярная звезда нам скажет,Который час.
Рисело
А вот Венера,—Своею женскою красойТemperans Martis malitiam,[143]Однако возвещает солнце.А поздно вечером, как пишетВ своих буколиках Вергилий,Вечерняя звезда выходит,Ite domum saturce venitHesperus, ite capellae.[144]
Гарсеран
(Марину, тихо)
О, если бы я мог, покаОни о звездах рассуждают,Сходить на место поединка!
Марин
(Гарсерану, тихо)
Я постараюсь их отвлечь,Продолжив эти рассужденья.
(Громко.)
Скажи, ученый друг Рисело:Уж раз мы говорим о звездах,То как понять, что все народыСтоль непохожи друг на друга,—Не звезды ли повинны в этом?
Рисело
Влиянье звезд имеет место,Но люди могут с ним бороться.Недаром есть у всех народовУченые. У скифов, скажем,Был Анахарсис.[145] Плиний МладшийВ одной эпистоле заметил,Что как искуснейший ваятельИз воска создает фигуру,Так муж науки формирует,Искусно пользуясь искусством,Умы своих сограждан. Разум,Как говорит Гален ученый,(De usu partium, libro primo),[146]Во всем зависит от искусства.Астролог Фирмикус напрасноПриписывает небосводу [147]Влияние на все событьяИ в звездах зрит первопричинуВсего на свете, — полагаю,Что это заблужденье. Впрочем,Когда бы вы постичь хотелиОсобенности всех народов,А также каково влияньеАстрологических сужденийВ Испании, рекомендуюРаботы Лемнио…
Херардо
Друзья!Ведь мы решили веселиться,—Оставим этот разговор.Пошлем к чертям всех астрологов,А также тех, кто им не верит.А ты им веришь, Паблос? Паблос!Эй, Паблос! Где он?
Лусиндо
Паблос! Где ты?Откликнись, друг! Куда он делся?
Рисело
Куда девался ваш племянник?
Марин
Ей-богу, я его не вижу!
Рисело
Он что, сквозь землю провалился?
Марин
В колехио пошел, наверно,Чтоб ректор увидал его,—Решил нарядом похвалиться.
Лусиндо
Пускай бы там с него студентыСодрали шляпу, плащ и шпагу.По мне, так шутовской колпакПочетней всех других нарядов.
Херардо
Пойдем на поиски скорее!
Марин
Он, верно, в университете.
Лусиндо
И так бывает постоянно,Когда глядим мы вверх на звездыИ забываем о земле.
МОСТ НА ОКРАИНЕ САЛАМАНКИ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Гарсеран один; на нем черная полумаска и широкополая шляпа.
Гарсеран
Мост через Тормес… В этом местеИ в этот злополучный часЯ подожду их. Здесь сейчасДолжно свершиться дело мести.Как тихо!.. Улица пуста…Два благородных кавальероВ двенадцать станут у барьераЗдесь, у безлюдного моста…А впрочем, может быть, что обаПомирятся и не придут.Пока явился только шут,Которого не душит злоба,Как дон Хуана… ОскорбленОн в лучших чувствах. НеужелиНельзя предотвратить дуэли?Шаги… Не дон Хуан ли? Он!Сомнений нет.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Гарсеран, дон Хуан.
Дон Хуан
Мой оскорбительЯвился первым. Не могуЗа это не воздать врагуПо справедливости: я мстительВеликодушный. Он — храбрец.Когда идальго аккуратен,Он даже недругу приятен.Скажу ему: он молодец,В душе он истинный испанец.Октавио?
Гарсеран
Нет, дон Хуан.
Дон Хуан
Так кто же вы?
Гарсеран
Я Гарсеран.
Дон Хуан
Что? Гарсеран?
Гарсеран
ВаленсианецКастильца хочет заменить.
Дон Хуан
Не ждал я этаких сюрпризов,Но как узнали вы про вызовНа поединок? Может быть,Октавио вам выдал тайну?Какая низость!
Гарсеран
Нет, сеньор,Я утренний ваш разговорПодслушал за стеной случайно.Октавио тут ни при чем,—Примите речь мою на веру,И постарайтесь, кавальеро,Пронзить меня своим мечом.
Дон Хуан
Не понимаю, что вам надо.
Гарсеран
Я муж Фульхенсии.
Дон Хуан
Что? Чушь!Вы лжете!
Гарсеран
Я законный мужФульхенсии.
Дон Хуан
Вы?
Гарсеран
Трижды крядуЯ говорю вам: муж, муж, мужФульхенсии!
Дон Хуан
А я не верю,Ведь речь была о кавалере…Не верю, нет…
Гарсеран
Нет? Почему ж?От кавалера до супругаНе так уж далеко, сеньор.Вам подтвердит…
Дон Хуан
Все вздор! Все вздор!
Гарсеран
Вам подтвердит моя супруга.В Валенсии ее рабомЯ стал…
Дон Хуан
Да, стал лжецом отпетым!Вы в нашем городе об этомХотите рассказать?
Гарсеран
В любом.Я здесь, чтоб драться на дуэлиВзамен Октавио.
Дон Хуан
Я ждуОктавьо.
Гарсеран
Глупую враждуЗабыть пора вам. НеужелиВам непонятно до сих пор,Что надо воевать не с братом,А с настоящим супостатом?Убейте же меня, сеньор!
Дон Хуан