Лопе де Вега - Том 3
Марин
Как вы узнали,Что здесь я нахожусь?
Херардо
Мы догадалисьПо сообщеньям о великих благах,Которыми и вы, и ваш племянникОсыпаны здесь, в этом доме.
Марин
Что жеУгодно вам, друзья?
Рисело
Сеньор Лусиндо,Наш друг, сегодня вечером желаетВас пригласить на ужин.
Лусиндо
Да, сеньорЛисенсиат Викарио. Так многоМне эти кавальеро рассказалиО вашем остроумии, о вашейУчености, изяществе и вкусе,Что я мечтаю подружиться с вамиИ пригласить на ужин вас.
Марин
Спасибо.
Рисело
Повеселимся славно!
Марин
Я надеюсь,Что оправдаю ваши ожиданья.
Рисело
Вы знаете ворота Торо? РядомЖивет одна пленительная нимфа,Она гостей стихами донимает.Не отвести ли Паблоса к ней в гости,Одев его богатым кавальеро?Мы посмеемся там, побалагурим,А после новоявленного принцаОставим с нимфой.
Марин
Славная забава!Но где достать костюм без лишних трат?
Лусиндо
Я был в Севилье и привез нарядДля Паблоса.
Марин
Затейники вы, право!
Херардо
Для самоцвета, значит, есть оправа!Где мы шута оденем?
Рисело
У меня.Но все испортить может болтовня.
Лусиндо
Друзья, секрет! Мы нимфу одурачим!
Марин
(в сторону)
Да и тебя мы, дурня, околпачим!
Марин, Рисело, Херардо и Лусиндо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Фульхенсья, Гарсеран.
Гарсеран
Но как же ты, меня любя,Могла ей выдать нашу тайну?
Фульхенсья
Да, выдала — и не случайно:Я ненавидела тебя,Я думала — с тобой другая…
Гарсеран
О как могла подумать ты…
Фульхенсья
Ты обманул мои мечты,Ты не писал…
Гарсеран
Ах, дорогая!
Фульхенсья
Недели шли, и, наконец,Я отомстить была готова:Хотела полюбить другого,Пойти с Хуаном под венец.Мне дон Хуан остался верен,И, эту преданность храня,Как прежде, любит он меняИ до конца любить намерен.Но ты вернулся, милый друг,И все, что было здесь, померкло,Хуана я опять отвергла,Ты — мой возлюбленный супруг.
Гарсеран
Фульхенсия! И ты жила быС тем, с нелюбимым?
Фульхенсья
Может быть,Пришлось бы мужа полюбить.Ведь женщины, ты знаешь, слабы.К тому ж Октавио, мой брат,Дал обещание Хуану,Что я ему женою стану,Но он теперь и сам не рад:Мой неудачный покорительСовсем разгневался, видать,И завтра Селию отдатьГрозится в женскую обитель,Коль брат нарушит свой обет.Недаром страх мне душу гложет!Ведь брат меня заставить можетЗа дон Хуана выйти.
Гарсеран
Нет!Ужель приехал я к невесте,Чтоб отобрал ее Хуан?Чтоб унизительный обманЛишил меня, идальго, чести?Чтоб я до старости шутомОстался в университете?О, вспомни о другом обете,Ненарушимом и святом!Коварный город Саламанка!В Валенсии такого нетЛукавства. Там казалось мне,Что ты в душе валенсианка.Как! Выйти замуж за глупца,Тупому подчинись насилью?Мне говорили про Кастилью,Что здесь холодные сердца.Я, простодушный человек,Не верил этим разговорам.Проклятый снежный край, в которомТы стала холодна, как снег!Что ж, в этом шутовском кафтанеЯ здесь останусь навсегда.Пусть он краснеет от стыдаНа благородном Гарсеране.Я стал и впрямь шутом для всех,Посмешищем для деревенщин.Так, унижаясь ради женщин,Шуты имеют здесь успех.Какие принял я мученья,Тебя, неверная, любя!Ведь я, Фульхенсия, тебяЛюбил до умопомраченья!Я верил, что и я любим,А по ночам, тоской томимый,Я голос вспоминал любимыйИ страстно наслаждался им.Был для студентов скоморохом,Ослов, мужланов развлекалИ бессловесно потакалИх глупым шуткам и подвохам.Два месяца я день за днемСносил насмешки и побои.Но я был здесь, я был с тобою,И мне казалось: мы — вдвоем.Теперь спокойно и суровоТы говоришь мне, что родняТебя отнимет у меняИ выдаст замуж за другого.Фульхенсия, поверь мне: впредьТебе я докучать не стану.Валенсианцу ГарсерануОдно осталось — умереть.Нет, я тебя не потревожу,Пусть будет рад твой старший брат.Тебе ж оставлю мой наряд,—Так змеи сбрасывают кожу.Я скоморох поддельный, мнимый!Эй, люди, Селия, Хуан,Октавио! Я — Гарсеран!Эй, слушайте…
Фульхенсья
Ты одержимый!
Гарсеран
Я — Гарсеран!
Фульхенсья
Ты — Паблос.
Гарсеран
Нет!Довольно глупых представлений!
Фульхенсья
Молчи! Я стану на колени!
Гарсеран
Нет! Нет!
Фульхенсья
Идут, а ты раздет!Оденься! Я тебя хотелаЛишь испытать. Молчи, молю!Ведь я же… я тебя люблю!
Гарсеран
Я снова счастлив без пределаИ вновь одет.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и Октавьо.
Октавьо
Шумят, кричат!Кто здесь вопил про Гарсерана?
Фульхенсья
Как бдительна моя охрана!Тобой я недовольна, брат,И говорю об этом прямо.
Октавьо
Ты?
Фульхенсья
Веришь ты своей женеИ грязным сплетням обо мне,А это с праотца АдамаМужьям запрещено. Ты в мигПоверил собственной супруге,Что в Гарсерана там, на юге,Влюбилась я.
Гарсеран
Услышав крик,Сказал я, что ничем не хужеВаленсианских молодцовЯ, шут, но я в конце концовНе тот, кем выгляжу снаружи.Я кавальеро Гарсеран,Я тоже Гарсеран, сеньора!Так чем я не жених?
Октавьо
Умора!Однако вот что: свой обманРаскрыла ты. И утром рано —Фульхенсия, не спорь со мной! —Тебе придется стать женойСтоль преданного дон Хуана.Затем напишешь два письма…
Фульхенсья
Октавио, ты был мне братом!
Гарсеран
Я отвезу их адресатам.
Октавьо
…в Валенсию. И в них самаТы начертаешь так: мне мерзокДон Гарсеран…
Гарсеран
Ну, это зря!Боюсь, по правде говоря,Что вы раскаетесь…
Октавьо