Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Читать бесплатно Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Жанр: Европейская старинная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мартин
Ах!Руфина
Оставь ты эти «ах!» Я их слышала стократ.Мартин
Что за черствость!Руфина
Лучше, брат, Не забудь о пятистах Прикарманенных реалах. Двести ты мне уделишь.Мартин
Как?Руфина
Да так, что твой барыш — Плод моих трудов немалых.Мартин
Неужель ты обо мне Не поплачешь хоть немного?Руфина
Так слезлив ты, что, ей-богу, С женщиною схож вполне.Мартин
Скорбь моя тебе смешна, Ты над ней глумишься гадко, Бессердечная мулатка, Хоть жалеть меня должна! Вспомни-ка, из-за кого Пса я в кухне лобызал (Кстати, я бы не сказал, Что добрее ты его), И, нащупать двери силясь, Лоб до крови рассадил, И в подполье угодил, Где коты в меня вцепились, И всю ночь был должен спать Там, где мне горшки ночные Навевали сны дурные.ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же, Леонарда и дон Хуан.
Дон Хуан
Я, поверив вам опять, Вновь себя страдать заставлю.Леонарда
Вздорны ваши опасенья.Дон Хуан
Нет, вы лжете, без сомненья.Леонарда
Нет, я с вами не лукавлю.Дон Хуан
Где моя сестра, Мартин?Мартин
У хозяйки.Леонарда
Ты ошибся.Мартин
Знаю лишь одно: ее Здесь оставил я.Дон Хуан
Руфина! Не встречала ль ты случайно Донью Анхелу?Руфина
Их милость Вышли, видимо, куда-то.Мартин
Там ее, где находились Наши вещи, тоже нет.Дон Хуан
Леонарда! Вы, как видно, Вместе с братцем вашим милым Так устроить все решили, Чтобы разом я невесты И родной сестры лишился. Бог свидетель, коль способны Вы и впрямь на эту низость, Мне придется…Леонарда
Дон Хуан! Потрудитесь поприличней Выраженья выбирать.Дон Хуан
Грязных слов смешно стыдиться С теми, кто нечист душою.Леонарда
Мнила я, что вы — защитник Бедных женщин, но меня, К сожаленью, убедила Ваша грубость в том, что вы — Пола нашего обидчик.Дон Хуан
Леонарда! Если был Я и вправду предан вами, То, — сознайтесь в этом сами,— Честь свою я не сгубил Тем, что даме нагрубил: С той, кто мне вредит открыто, Тон дозволен ядовитый. Защищал я женщин всюду. А сестре подавно буду От насильника защитой. Пусть не мнит Фелисиано, Жениха нашедший вам, Что себе покорно дам Я нанесть вторую рану. За сестру я грудью встану, И ее ценой любою У злодея вырву с бою. Да, мы с нею небогаты, Но заменит шпага брата Ей приданое с лихвою. В ней моя струится кровь. Значит, для нее не в счет, Коль о чести речь идет, Ни соблазны, ни любовь. Мне ее отдайте вновь, И, поверив безусловно, Что ни в чем вы не виновны, Я о вас по гроб, пусть даже С вами жизнь мой недруг свяжет, Буду вспоминать любовно. Вам грешно питать сомненье В том, что я вас уважаю. Видите — не обнажаю Я клинок, хоть оскорбленье Властно вопиет о мщенье. Так поторопитесь, чтобы Мной не овладела злоба: Честь свою я так люблю, Что обиды не стерплю И от милой мне особы.Леонарда
Стойте! Хоть я не пойму, В чем пред вами виновата И за что вы злы на брата, Я сама отмщу ему, Коль причастен он к тому, Что здесь с Анхелой случилось. Как и вы, я б огорчилась, Если б с ней стряслась беда: Женщин защищать всегда Я у вас понаучилась. Если ж брат не виноват, Нет у вас причин браниться: Чтоб на Анхеле жениться, Вам меня отдать он рад. Пусть мне смерть грозит стократ, За другого не пойду я, Так что мы шумим впустую, А ведь свойство мудрецов — Без ненужных слез и слов Боль претерпевать любую. Знайте: я отцу и свету Объявлю, что вы — мой муж.