Kniga-Online.club
» » » » Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио

Читать бесплатно Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио. Жанр: Европейская старинная литература год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Название:
Собрание сочинений. Том 6
Дата добавления:
16 сентябрь 2020
Количество просмотров:
74
Возрастные ограничения:
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн
Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио краткое содержание

Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио - описание и краткое содержание, автор де Вега Лопе Феликс Карпио, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки kniga-online.club

Собрание сочинений. Том 6 читать онлайн бесплатно

Собрание сочинений. Том 6 - читать книгу онлайн, автор де Вега Лопе Феликс Карпио
Назад 1 2 3 4 5 ... 111 Вперед
Перейти на страницу:

Лопе де Вега

Собрание сочинений в шести томах. Том 6

МОЛОДЧИК КАСТРУЧЧО

Перевод В. БУГАЕВСКОГО

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Каструччо.

Фортуна — возлюбленная Каструччо.

Теодора — приемная мать Фортуны.

Брисена, скрывающаяся под именем Эскобарильо, слуги Каструччо.

Лукресия, скрывающаяся под именем Бельтрана, слуги Каструччо.

Генерал.

Дон Эктор — капитан, Дон Хорхе — лейтенант, Дон Альваро — сержант — молодые люди, влюбленные в Фортуну.

Дон Родриго — сельский учитель.

Белардо, Прадело, Гусман, Мендоса — солдаты

Камило — слуга дона Хорхе.

Слуга генерала.

Свита генерала.

Действие происходит в Италии.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

КОМНАТА ДОНА ХОРХЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Хорхе, дон Альваро.

Дон Альваро

Здесь, в домике, за городской стеною, Я свел знакомство с девушкою этой, Прекрасной, словно охрою и хною Пылающее небо в час рассвета. Она, сеньор дон Хорхе, предо мною Предстала с яркой лентой, в косы вдетой, Как будто поневоле ставшей рдяной Из зависти к прелестнице румяной. Ее глаза… Со звездами тут сразу Пришло б сравненье, но оно, пожалуй, Для той, что солнечных лучей алмазы Похитила, обидою немалой Звучало бы. Сказать, что синеглазый Огонь проник мне в грудь и запылала Моя душа, — хоть это и печально, Лишь фразою могли бы счесть банальной. Сеньорой восхищенный, умираю И воскресаю вновь ежеминутно. Я, словно тело без души, блуждаю. То к ней меня надежды ветр попутный Приблизит, то на месте застываю В отчаянье, то, словно бесприютный Корабль, ношусь и, от любви робея, Ревную, хоть и ревновать не смею.

Дон Хорхе

Да вы поэт, сеньор сержант! Нет, что я! Никто из них, играя рифмой звонкой, Не мог бы начертить лицо такое И образ милой воссоздать так тонко, Хоть навсегда лишился бы покоя, Да и чернил извел бы три бочонка. А вы без всяких видимых усилий Меня в свою красавицу влюбили. Она ведь иностранка? Вы молчите… Испанка, что ль? И я догадлив буду, Сказав, что яблоко не Афродите, А только ей у нас бы да и всюду Досталось бы…[1] Пленили иль плените Вы это совершенство, это чудо — Все ж будет зависть, так или иначе, Пытаться вашей помешать удаче. Но я — ваш друг, способствовать готовый Счастливому исходу приключенья. Разбить девичьей скромности оковы Помогут вам, быть может, украшенья? Скажите лишь — и здесь найдете все вы, Весь дом к услугам вашим. Без стесненья Располагайте слугами моими, А заодно и мною вместе с ними.

Дон Альваро

Дозвольте, ваши руки поцелую! Им, неизменно щедрым, нужно было Лишь братства связь почувствовать святую, Что всех испанцев навсегда сроднило, Чтоб другу помощь оказать такую И наделить его своею силой. Ведь Альваро — ничтожный плющ, который, Обвив дон Хорхе, ищет в нем опоры. Но я продолжу. К моему смущенью, За юной девой, за моей богиней, Как я приметил, притаилась тенью Старуха мерзкая. Так на картине Нередко ангела изображенье, От коего, как будто от святыни, Вокруг струится ясный свет, лишь резче Подчеркивает темный фон. Зловещей Приметою он служит.

Дон Хорхе

И правдивой?

Дон Альваро

Увы! Другой на свете не найдется Старухи столь же корыстолюбивой. И если уж ей рыбка попадется, Вонзится, мерзкая, в добычу живо И от нее уже не оторвется, Полна мужичьей жадности и злости, Не обглодав все до последней кости. Днем ведьма спит, а ночью ей приволье. Ее глаза колючие, как прутья, Повсюду шарят. Но не с жалкой голью, Трясущей рваные свои лоскутья, Старушка тащится на богомолье, А шваль иную ищет на распутьи, Чутьем отыскивая те дороги, Где по ночам волчицу кормят ноги. Отвисла челюсть у нее бессильно, И растеклись от грубой подмалевки Кривые брови лужею чернильной, Торчит метлой парюра у хрычовки.[2] А пальцы узловатые умильно Ласкают золото, жадны и ловки. По пояс груди. Право, в них бы стало На несколько горбов верблюжьих сала. Кто эту сводню не встречал бредущей По закоулкам, не видал ехидны, С оторванным хвостом едва ползущей. Но хочется и ей быть миловидной. Каких я только мазей бабе злющей Ни притащил! Так как же мне обидно, Что, ей за перец золото швыряя, Чертополох взамен я получаю! И вот я с просьбой к вам, но не решаюсь Открыться. Я хочу… Нет, от смущенья Робею…

Дон Хорхе

Мы, у друга одолжаясь, Ему оказываем одолженье. Просите…

Дон Альваро

Рассердить вас опасаюсь.
Назад 1 2 3 4 5 ... 111 Вперед
Перейти на страницу:

де Вега Лопе Феликс Карпио читать все книги автора по порядку

де Вега Лопе Феликс Карпио - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Собрание сочинений. Том 6 отзывы

Отзывы читателей о книге Собрание сочинений. Том 6, автор: де Вега Лопе Феликс Карпио. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*