Собрание сочинений. Том 6 - де Вега Лопе Феликс Карпио
Леонарда
Ты скажешь, Где она, или ногтями Вырву у тебя глаза я!Мартин
Уверяю вас, сеньора, Что солгал Фелисиано, Дон Хуан же был правдив.Леонарда
Сомневаюсь.Мартин
И напрасно! Пусть меня накажет небо, Пусть опять облобызаюсь Я с собакою дворовой И поцапаюсь с котами, Если Анхелу я спрятал! Но покинуть вас пора мне — Мой хозяин ждет меня.(Уходит.)
Леонарда
Что со всеми нами станет?ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Леонарда, дон Антоньо.
Дон Антоньо
Вижу, что дочерним долгом Явно ты пренебрегаешь. К жениху просил я выйти Через слуг тебя три раза, Но не пожелала ты Глянуть на его подарки. Что тебя, признайся честно, Удручает, Леонарда? Или я суров с тобою? Иль тебя люблю я мало? Что ты с братом замышляешь На отцовское несчастье? Дочь противиться не смеет, Коль отец ее просватал. Обсуждать отцовский выбор Ей отнюдь не подобает, Ибо ей в делах таких Выгоднее полагаться На родительскую мудрость, Чем на свой незрелый разум. Против этого и ты Давеча не возражала, Обещав мне с тем, кто пожил В нашем доме, обвенчаться, Так что требовать я вправе, Чтобы слово ты сдержала.Леонарда
Ваш приказ исполню я, Помня долг свой — послушанье.(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Дон Антоньо, дон Педро в пышном наряде, его родня и слуги.
Дон Педро
Я с родней сюда явился, Чтоб припасть к коленям вашим С благодарностью.Дон Антоньо
В объятья Заключить я зятя счастлив.Дон Педро
Где ж ваш сын и мой приятель? Неужель со мною радость Разделить он не намерен?Дон Антоньо
Я повздорил с ним недавно.Дон Педро
И причина ссоры — я? Очевидно, не желает Породниться он со мной, И, приобретая брата, Я утрачиваю друга.Дон Антоньо
Что вы, что вы! Просто с дамой Разлучил я сына, спрятав От него ее украдкой, И отцу он надерзил, Ослепленный юной страстью.Дон Педро
Где же ваша дочь?Дон Антоньо
В покои К ней сейчас пройдем мы с вами — Вас она, наверно, ждет.(Распахивает одну из дверей и видит Леонарду в объятиях у дона Хуана.)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же, Леонарда и дон Хуан.
Дон Антоньо
Дочь моя! Что это значит?Дон Хуан
То, что мне она жена, И вольны мы обниматься.Дон Педро
Дон Антонио! Стыдитесь! Для чего со мной сыграли Вы такую злую шутку?Дон Антоньо
Я обманут, но заплатит Жизнью мне злодей!Леонарда
Сеньор! Не заслуживает кары Бедный мой супруг за то, В чем одна я виновата. Повелел мне в брак вступить С тем, кто жил под кровом нашим, Добрый мой отец, и я Не ослушалась приказа.Дон Антоньо
О коварство!.. Сын мой, где ты?Дон Педро
За обиду расквитаться Я и без него сумею.Дон Антоньо
Кто ко мне пробрался в спальню, Дверь открыв без спросу?(Распахивает другую дверь и видит донью Анхелу в объятиях у Фелисьяно.)
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Те же, донья Анхела и Фелисьяно.
Фелисьяно
Я, Услыхав, что горько плачет Там моя жена.Дон Антоньо
Жена? С кем же состоишь ты в браке?Дон Хуан
Вам на это я отвечу. Звать меня Хуан де Кастро, Дама же — моя сестра. Хоть повержен в честной схватке Мной ваш брат, дон Педро, был, Знает здесь, в Севилье, каждый, Что не я затеял бой. Но коль скоро в ране братней Видите вы повод…Дон Педро
Полно! Огорчен не братней раной Я, достойный дон Хуан, А любовной неудачей. Потерял не все я, впрочем, Потому что уповаю Всем вам стать отныне другом.