Kniga-Online.club
» » » » Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

Читать бесплатно Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре). Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Песнь десятая

Четвертое небо — Солнце — Мудрецы. — Первый хоровод

1

Взирая на божественного Сына,Дыша Любовью вечной, как и тот,Невыразимая Первопричина

4

Все, что в пространстве и в уме течет,Так стройно создала, что наслажденьеНевольно каждый, созерцая, пьет.

7

Так устреми со мной, читатель, зреньеК высоким дугам до узла того,Где то и это встретилось движенье;*

10

И полюбуйся там на мастерствоХудожника, который, им плененный,Очей не отрывает от него.

13

Взгляни, как там отходит круг наклонный,*Где движутся планеты и струятСвой дар земле на зов ее исконный:

16

Когда бы не был этот путь покат,Погибло бы небесных сил немалоИ чуть не все, чем дельный мир богат;*

19

А если б их стезя положе сталаИль круче, то премногого опятьВнизу бы и вверху недоставало.

22

Итак, читатель, не спеши вставать,Продумай то, чего я здесь касался,И восхитишься, не успев устать.

25

Тебе я подал, чтоб ты сам питался,Затем что полностью владеет мнойПредмет, который описать я взялся.

28

Первослуга природы,* мир земнойЗапечатлевший силою небеснойИ мерящий лучами час дневной, —

31

С узлом вышепомянутым совместный,По тем извоям совершал свой ход,Где он все раньше льет нам свет чудесный.*

34

И я был с ним,* но самый этот взлетЗаметил лишь, как всякий замечает,Что мысль пришла, когда она придет.

37

Так быстро Беатриче восхищаетОт блага к лучшему, что ей воследСтремленье времени не поспевает.

40

Каким сияньем каждый был одетТам, в недрах солнца, посещенных нами,Раз отличает их не цвет, а свет!

43

Умом, искусством, нужными словамиЯ беден, чтоб наглядный дать рассказ.Пусть верят мне и жаждут видеть сами.

46

А что воображенье низко в насДля тех высот, дивиться вряд ли надо,Затем что солнце есть предел для глаз.*

49

Таков был блеск четвертого отрядаСемьи Отца, являющего ейТо, как он дышит и рождает чадо.*

52

И Беатриче мне: «БлагоговейПред Солнцем ангелов,* до недр плотскогоТебя вознесшим милостью своей!»

55

Ничья душа не ведала такогоСвятого рвенья и отдать свой пылСоздателю так не была готова,

58

Как я, внимая, это ощутил;И так моя любовь им поглощалась,Что я о Беатриче позабыл.

61

Она, без гнева, только, улыбалась,Но так сверкала радость глаз святых,Что целостная мысль моя распалась.*

64

Я был средь блесков мощных и живых,*Обвивших нас венцом, и песнь их слащеЕще была, чем светел облик их;

67

Так дочь Латоны* иногда блестящийНаденет пояс, и, огнем сквозя,Он светится во мгле, его держащей.

70

В дворце небес, где шла моя стезя,Есть много столь прекрасных самоцветов,Что их из царства унести нельзя;

73

Таким вот было пенье этих светов;И кто туда подняться не крылат,Тот от немого должен ждать ответов.

76

Когда певучих солнц горящий ряд,Нас, неподвижных, обогнув трикраты,Как звезды, к остьям близкие, кружат,

79

Остановился, как среди баллаты* ,Умолкнув, станет женщин чередаИ ждет, чтоб отзвучал запев начатый,

82

В одном из них послышалось* : «КогдаЛуч милости, который возжигаетНеложную любовь, чтоб ей всегда

85

Расти с ним вместе, так в тебе сверкает,Что вверх тебя ведет по ступеням,С которых сшедший — вновь на них — ступает,

88

Тот, кто твоим бы отказал устамВ своем вине, не больше бы свободенБыл, чем поток, не льющийся к морям.

91

Ты хочешь знать, какими благороденЦветами наш венок, сплетенный тутВкруг той, кем ты введен в чертог господень.

94

Я был одним из агнцев, что идутЗа Домиником на пути богатом,*Где все, кто не собьется, тук найдут.*

97

Тот, справа, был мне пестуном и братом;Альбертом из Колоньи* он звался,А я звался Фомою Аквинатом.

100

Чтоб наша вязь тебе предстала вся,Внимай, венец блаженный озираяИ взор вослед моим словам неся.

103

Вот этот пламень льет, не угасая,Улыбка Грациана, кем стоятИ тот, и этот суд, к отраде Рая.*

106

Другой, чьи рядом с ним лучи горят,Был тем Петром, который, как однаждыВдовица, храму подарил свой клад.*

109

Тот, пятый блеск, прекраснее, чем каждыйИз нас, любовью вдохновлен такой,Что мир о нем услышать полон жажды.

112

В нем — мощный ум, столь дивный глубиной,Что, если истина — не заблужденье,Такой мудрец не восставал второй.*

115

За ним ты видишь светоча горенье,Который, во плоти, провидеть могПрироду ангелов и их служенье.*

118

Соседний с ним счастливый огонек —Заступник христианских лет, которыйИ Августину некогда помог.*

121

Теперь, вращая мысленные взорыОт света к свету вслед моим хвалам,Ты, чтоб узнать восьмого, ждешь опоры.

124

Узрев все благо, радуется тамБезгрешный дух, который лживость мираЯвляет внявшему его словам.

127

Плоть, из которой он был изгнан, сироЛежит в Чельдоро* ; сам же он из мукИ заточенья принят в царство мира.*

130

За ним пылают, продолжая круг,Исидор, Беда и Рикард с ним рядом,Нечеловек в превысшей из наук.*

133

Тот, вслед за кем ко мне вернешься взглядом,Был ясный дух, который смерти ждал,Отравленный раздумий горьким ядом:

136

То вечный свет Сигера, что читалВ Соломенном проулке в оны летаИ неугодным правдам поучал».*

139

И как часы* зовут нас в час рассвета,Когда невеста божья,* встав, поетПеснь утра жениху и ждет привета,

142

И зубчик гонит зубчик и ведет,И нежный звон «тинь-тинь» — такой блаженный,Что дух наш полн любви, как спелый плод, —

145

Так предо мною хоровод священныйВновь двинулся, и каждый голос в ладЗвучал другим, такой неизреченный,

148

Как может быть лишь в вечности услад.

Песнь одиннадцатая

Четвертое небо — Солнце (продолжение) — Первый хоровод

1

О смертных безрассудные усилья!Как скудоумен всякий силлогизм,Который пригнетает ваши крылья.*

4

Кто разбирал закон, кто — афоризм,*Кто к степеням священства шел ревниво,Кто к власти чрез насилье иль софизм,

7

Кого манил разбой, кого — нажива,Кто, в наслажденья тела погружен,Изнемогал, а кто дремал лениво,

10

В то время как, от смуты отрешен,Я с Беатриче в небесах далечеТакой великой славой был почтен.

13

Как только каждый прокружил до встречиС той точкой круга, где он прежде был,Все утвердились, как в светильнях свечи.

16

И светоч, что со мною говорил,*Вновь подал голос из своей срединыИ, улыбаясь, ярче засветил:

19

«Как мне сияет луч его единый,Так, вечным Светом очи напоя,Твоих раздумий вижу я причины.

22

Ты ждешь, недоуменный, чтобы яТебе раскрыл пространней, чем вначале,Дабы могла постичь их мысль твоя,

25

Мои слова, что «Тук найдут»,* и дале,Где я сказал: «Не восставал второй»:*Здесь надо, чтоб мы строго различали.

28

Небесный промысл, правящий землейС премудростью, в которой всякий бренныйМутится взор, сраженный глубиной,

31

Дабы на зов любимого священныйНевеста жениха, который с нейВ стенаньях кровью обручен блаженной,

34

Уверенней спешила и верней,Как в этом, так и в том руководима,Определил ей в помощь двух вождей.*

37

Один пылал пыланьем серафима;В другом казалась мудрость так светла,Что он блистал сияньем херувима.*

40

Лишь одного прославлю я дела,*Но чтит двоих речь об одном ведущий,Затем что цель их общею была.

43

Промеж Тупино и водой, текущейС Убальдом облюбованных высот,Горы высокой сходит склон цветущий

46

И на Перуджу зной и холод шлетВ Ворота Солнца; а за ним, стеная,Ночера с Гвальдо терпят тяжкий гнет.*

49

На этом склоне, там, где он, ломая,Смягчает кручу, солнце в мир взошло,*Как всходит это, в Ганге возникая;

52

Чтоб это место имя обрело,«Ашези»* — слишком мало бы сказало;Скажи «Восток», чтоб точно подошло.

55

Оно, хотя еще недавно встало,Своей великой силой кое в чемУже земле заметно помогало.

58

Он юношей вступил в войну с отцомЗа женщину,* не призванную к счастью:Ее, как смерть, впускать не любят в дом;

61

И, перед должною духовной властьюEt coram patre с нею обручась,*Любил ее, что день, то с большей страстью.

64

Она, супруга первого* лишась,Тысячелетье с лишним, в доле темной,Вплоть до него любви не дождалась;

67

Хоть ведали, что в хижине укромной,Где жил Амикл, не дрогнула онаПред тем, кого страшился мир огромный,*

70

И так была отважна и верна,Что, где Мария ждать внизу осталась,К Христу на крест взошла* рыдать одна.

73

Но, чтоб не скрытной речь моя казалась,Знай, что Франциском этот был женихИ Нищетой невеста называлась.

76

При виде счастья и согласья их,Любовь, умильный взгляд и удивленьеРождали много помыслов святых.

79

Бернарда* первым обуяло рвенье,И он, разутый, вслед спеша, был радСтоль дивное настичь упокоенье.

82

О, дар обильный, о, безвестный клад!Эгидий бос, и бос Сильвестр,* ступаяВслед жениху; так дева манит взгляд!

85

Отец и пестун из родного краяУходит с нею, теми окружен,Чей стан уже стянула вервь простая;

88

Вежд не потупив оттого, что он СынПьетро Бернардоне и по платьюИ по лицу к презреннейшим причтен,

91

Он царственно все то, что движет братью,Раскрыл пред Иннокентием, и тотУстав скрепил им первою печатью.*

94

Когда разросся бедненький народВокруг того, чья жизнь столь знаменита.Что славу ей лишь небо воспоет,

97

Дух повелел, чтоб вновь была повитаКороной, из Гонориевых рук,Святая воля их архимандрита.*

100

Когда же он, томимый жаждой мук,Перед лицом надменного султана*Христа восславил и Христовых слуг,

103

Но увидал, что учит слишком раноНезрелых, и вернулся, чтоб во злеНе чахла италийская поляна, —

106

На Тибр и Арно рознящей скале*Приняв Христа последние печати,Он их носил два года на земле.*

109

Когда даритель столькой благодатиВознес того, кто захотел такимСмиренным быть, к им заслуженной плате,

112

Он братьям, как наследникам своим,Возлюбленную поручил всецело,Хранить ей верность завещая им;

115

Единственно из рук ее хотелаЕго душа в чертог свой отойти,Иного гроба не избрав для тела.*

118

Суди ж, каков был тот,* кто с ним вестиДостоин был вдвоем ладью Петрову*Средь волн морских по верному пути!

121

Он нашей братьи положил основу;*И тот, как видишь, грузит добрый груз,Кто с ним идет, его послушный слову.

124

Но у овец его явился вкусК другому корму, и для них надежнейОтыскивать вразброд запретный кус.

127

И чем ослушней и неосторожнейИх стадо разбредется, кто куда,Тем у вернувшихся сосцы порожней.

130

Есть и такие, что, боясь вреда,Теснятся к пастуху; но их так мало,Что холст для ряс в запасе есть всегда.

133

И если внятно речь моя звучалаИ ты вослед ей со вниманьем шелИ помнишь то, что я сказал сначала,

136

Ты часть искомого теперь обрел;*Ты видишь, как на щепки ствол сечетсяИ почему я оговорку ввел:

139

«Где тук найдут* все те, кто не собьется».

Песнь двенадцатая

Перейти на страницу:

Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Божественная комедия (илл. Доре) отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия (илл. Доре), автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*