Автор неизвестен - Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах.
68
Драгоценен огоньдля сынов человекаи солнца сиянье;если телом ты здрав,то здоровье, а такжежизнь без порока.
69
Хворый судьбойне совсем обездолен:этот счастлив сынами,этот близкой родней,этот богатством,а этот деяньями.
70
Лучше живым быть,нежели мертвым;живой — наживает;для богатого пламя,я видел, пылало,но ждала его смерть.
71
Ездить может хромой,безрукий — пасти,сражаться — глухой;даже слепецдо сожженья полезен —что толку от трупа!
72
Сын — это счастье,хотя бы на светеотца не застал он;не будет и камняу края дороги,[264]коль сын не поставит.
73
Двое — смерть одному;голове враг — язык;под каждым плащомрука наготове.
74
Ночь тому не страшна,кто сделал запасы;[265]коротки реи;[266]ненастна ночь осенью;сменится ветерне раз за пять дней,несчетно — за месяц.
75
Иной не постигнет,что вреден подчасдостаток рассудку;один — богатей,другой же — бедняки в том невиновен.
76[267]
Гибнут стада,родня умирает,и смертен ты сам;но смерти не ведаетгромкая славадеяний достойных.
77
Гибнут стада,родня умирает,и смертен ты сам;но знаю одно,что вечно бессмертно:умершего слава.
78
У Фитьюнга[268] былисыны богачамии бедность изведали;может внезапноисчезнуть достаток —друг он неверный.
79
Если глупцудостается в уделлюбовь иль богатство,не добудет ума он,но чванство умножити спесью прославится.
80[269]
Вот что отвечу,когда вопрошаешьо рунах божественных,что создали сильные,а вырезал Вещий:благо в молчанье.
81
День хвали вечером,жен — на костре,[270]меч — после битвы,дев — после свадьбы,лед — если выдержит,пиво — коль выпито.
82
Лес руби на ветру,жди погоды для гребли,с девой беседуйво тьме — зорок день;у ладьи — быстрота,у щита — оборона,удар — у меча,поцелуи — у девы.
83
Пиво пей у огня,по льду скользи,коня купи тощего,меч — заржавелый,[271]корми коня дома,а пса — у чужих.[272]
84
Не доверяйни девы речам,ни жены разговорам —на колесеих слеплено сердце,[273]коварство в груди их.
85
Непрочному луку,жаркому пламени,голодному волку,горластой вороне,визжащей свинье,стволу без корней,встающему валу,котлу, что кипит,
86
летящей стреле,отходящему валу,тонкому льду,змее, что свилась,жены объясненьям,с изъяном мечу,медведя проделкам,и конунга сыну,
87
скотине больной,рабу своевольному,лести колдуньи,врагу, что сражен,
88
всходам раннимне должно нам верить,ни сыну до срока:погоде для севаи сына умудоверять не дерзай.
89
Брата убийце,коль встречен он будет,горящему дому,коню слишком резвому, —конь захромает —куда он годится, —всему, что назвал я,верить не надо!
90
Женщин любить,в обманах искусных, —что по льду скакатьна коне без подков,норовистом, двухлетнемконе непокорном,иль в бурю корабльбез кормила вести,иль хромцу за оленемв распутицу гнаться.
91
Откровенно скажуо мужах и о женах:мужи тоже лживы;красно говоря,но задумав коварство, —улестим даже умных.
92
Красно говории подарки готовь,чтобы жен соблазнять;дев красотунеустанно хваля,будь уверен в успехе.
93
Никто за любовьникогда осуждатьдругого не должен;часто мудрецопутан любовью,глупцу непонятной.
94
Мужей не судиза то, что можетс каждым свершиться;нередко бываетмудрец безрассуднымот сильной страсти.
95
Твоей лишь душеведомо то,что в сердце твоем;худшей на светехвори не знаю,чем духа томленье.
96
Изведал я это:милую ждал я,таясь в тростниках;дороже была мне,чем тело с душой,но моею не стала.
97
СолнечнояснуюБиллинга дочьнашел я на ложе;мне ярла властьне была так желанна,как светлая дева.
98
«Вечером, Один,прийди, чтоб девук согласью склонить:будет неладно,если другиепро это проведают».
99
Ее я оставил —казалось, от страстимой разум мутился;таил я надежду,что будет моейдева любимая.
100
Вновь я пришел,увидел, что воиныстали стеной, —факелы блещут,завалы из бревенмне путь преградили.
101
А перед утром, —все почивали, —явился я вновь;лишь сука былапривязана к ложудевы достойной.
102
Девы нередко,коль их разгадаешь,коварство таят;изведал я это,деву пытаяськ ласкам склонить;был тяжко униженжестокой и все жне достиг я успеха.
103
Будь дома весел,будь с гостем приветлив,но разум храни;прослыть хочешь мудрым —в речах будь искусен, —тебя не забудут;глупцом из глупцовпрослывет безмолвный —то свойственно глупым.
104[274]
От старого турса[275]вернулся назад я;промолчал бы — что………… пользы!Но речи я вели удачи добилсяв палатах у Суттунга.
105
Гуннлёд меняугостила медомна троне из золота;плату недобруюдеве я отдалза ласку, любовь,за всю ее скорбь.
106
Рати клыкамв камень велел якрепко вгрызаться;ётунов стены[276]меня обступили,мне гибель грозила.
107
Хитростью вдоволья насладился,все умный сумеет;так ныне Одрёрир[277]в доме священномлюдей покровителя.[278]
108
Не удалось бывыбраться мнеиз жилья исполинов,когда бы не помощьГуннлёд прекрасной,меня обнимавшей.
109[279]
Назавтра собралисьи двинулись хримтурсы[280]к палатам Высокогоспросить у Высокого:Бёльверк — спросили —вернулся к богамиль сразил его Суттунг?
110