Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль
Непромокаемый (греч.).
320
Опасность миновала — святой в дураках (итал,).
321
«О пределах [добра и зла]» (лат.).
322
«О кротости» (лат.).
323
Каково [будет наше] правовое положение (лат.).
324
«О ветрах» (лат.).
325
Вот она, фига (итал.).
326
Познай самого себя (греч.).
327
Ты еси (греч.).
328
«Проклятия достоин», «О многом», «Если весьма многие», «О поступающих и пользу папы годовых доходах», «Если бы не были», «Когда к монастырю», «Что чтить», «Распоряжение» (лат.).
329
Если дать не хочешь, так одолжи, сделай милость (лат.).
330
Снова (лат.).
331
То есть (лат.).
332
С самого Рима никак на двор сходить не могу. Сделай милость, возьми-ка в руки вот эти вилы да испугай меня (итал.).
333
Если ты не примешься за дело по-другому, у тебя ничего не выйдет. А ну-ка не ленись, да посмелее пускай вилы в ход (итал.).
334
Дано в Шамбери (лат.).
335
Благодарю тебя, государь мой. Если бы не твой тумак, пришлось бы мне разориться на клистир (итал.).
336
И еще раз (лат.).
337
Бейте в литавры! (еврейск.)
338
Разновидности безумия бесконечны (лат.).
339
Случаи же настоящего безумия (лат.).
340
Крылышко вредно, гузка сомнительна, шейка полезна, но без шкурки (лат.).
341
Не ревность, но милосердие! (лат.)
342
Если не было на нем священнического облачения (лат.).
343
Большой лунник (лат.) — растение из семейства крестоцветных. — Ред.
344
А также (лат.).
345
Брат (лат.).
346
А еще? (лат.).
347
Стихотворные переводы в примечаниях, за исключением случаев, особо оговоренных, принадлежат С. С. Аверинцеву.
Комментарии
1
Гераклид Понтийский — греческий философ и историк (IV в. до н. э.).
2
Евстафий — архиепископ Фессалоникийский (XII в.).
3
Луций Анней Корнут — греческий философ-стоик (I в.).
4
…а между тем один пустоголовый монах… — Английский монах-доминиканец Томас Уоллис (XIV в.) пытался устанавливать связи между героями «Метаморфоз» Овидия и библейскими персонажами.
5
…на масло он тратит больше, чем на вино. — Греческий оратор Демосфен часто работал ночами; о его речах говорили, что они отдают ламповым маслом.
6
…отсылаю к великой Пантагрюэльской хронике — то есть ко второй книге романа, вышедшей в свет раньше первой.
7
Флакк. — Имеется в виду Гораций (Квинт Гораций Флакк).
8
…римлян — греки… — Под греками подразумевается Византийская империя.
9
…была найдена Жаном Одо… близ Голо… — Большая часть географических названий, встречающихся в романе (особенно в Первой и Второй книгах), заимствована автором из топографии окрестностей его родного города Шинона. Равным образом многие собственные имена — это имена земляков Рабле, которые известны нам только по упоминанию писателя.
10
Грангузье (Грангозье) — большая глотка, обжора (франц.). Гаргамелла — глотка (франц.).
11
Чаще к вину прибегай — и будешь вития отменный. — Гораций, «Послания», 1, 5, 19.
12
Подобно земле безводной. — Псалом CXLII (в католической Библии — CXLIII), ст. 6.
13
Не забывай, с кем дело имеешь, лей на двоих; «бус» из употребления вышло. — Последними своими словами говорящий оправдывает ошибку, которую он допустил, сказав вместо duobus — duos (винительный падеж вместо требовавшегося творительного).
14
Мелинда — город на восточном побережье Африки, открытый Васко да Гамой.
15
Жажду… — Слова распятого Иисуса (Евангелие от Иоанна, XIX, 28).
16
Анже Манский — Жером д'Анже, епископ Манский (XVI в.).
17
Слеза Христова — название сорта вина.
18
Будем пить по-бретонски! — Бретонцы слыли мастерами и любителями выпить.
19
Глупый верит всякому слову. — Рабле обыгрывает латинское слово innocens, истолковывая его как «невинный», между тем как в указанном месте «Притч Соломоновых» оно обозначает «неразумный».
20
Скоттисты — ученики и последователи английского философа-схоласта Джона (Иоанна) Дунса Скотта (Скота) (ок. 1265–1308).
21
Оккам Уильям — английский философ и богослов XIV в.
22
«Описуемое» — один из разделов средневековой логики.
23
В книге последней. — Имеется в виду последняя (XXXVII) книга монументального труда Плиния Старшего «Естественная история».
24
Марка — старинная мера веса, около 250 граммов.
25
Любовь не ищет своей выгоды. — «Первое послание к Коринфянам» апостола Павла, XIII, 5.
26
Царь Нехепс — египетский фараон VII в. до н. э.
27
...предписание сен-луанских каббалистов. — Сен-Луан — аббатство невдалеке от Шинона.
28
…физонский изумруд… — Физон — согласно Ветхому завету, одна из рек земного рая; берега ее усыпаны драгоценными камнями.
29
«Длинношерстый баран» — старинная французская золотая монета с изображением «агнца божия».
30
«Геральдика цветов» — книга, написанная около 1458 г. герольдом короля Альфонса V Арагонского Сисилем и напечатанная в Париже в 1528 г.
31
Официал — должностное лицо в церковном суде.
32
Гор-Аполлон (или Гораполлон) — автор сочинения об иероглифах, переведенного с египетского языка на греческий в IV или V в.
33
Любовные сновидения Полифила — латинское сочинение итальянца Франческо Колонны, изданное в 1499 г. под заглавием «Полифилова гипнэротомахия» (битва Сна и Эрота). Французский перевод его назывался «Рассуждение о Полифиловом сне».
34
…Адмирала… — Имеется в виду адмирал Франции Гийом Гуффье де Бониве (ок. 1488–1525). Его девизом было: «Торопись не спеша», а эмблемою — дельфин (символ быстроты) над якорем (символ неторопливости).
35
Светик мой! — Намек на один из эпизодов «Похвального слова Глупости» Эразма Роттердамского (гл. 31).
36
...город Альба-Лонга… был обязан своим происхождением белой свинье. — У Вергилия говорится, что сын Энея Асканий основал город Альба-Лонгу на том месте, где он заметил белую свинью с тридцатью поросятами («Энеида», III, 388–393).