Kniga-Online.club

Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль

Читать бесплатно Франсуа Рабле - Гаргантюа и Пантагрюэль. Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

90

...лернейские пекари… — Лерне — деревня близ Шинона.

91

«Пино», «фьер», «мюскадо», «бикан», «фуарар» — различные сорта винограда.

92

Пикрохол — от греч. «пикрос» — горький и «холе» — желчь.

93

Орифламма. — Так назывался небольшой штандарт, который был главной воинской хоругвью французских королевских войск.

94

Апофтегма — изречение (греч.).

95

Святой Фома Английский — Томас Беккет (ок. 1118–1170), архиепископ Кентерберийский. Убит по повелению короля Генриха II; канонизирован римско-католической церковью.

96

«Деяния четырех сыновей Эмона» — одна из самых знаменитых героических поэм французского средневековья. Сложена в XIII в.

97

Изабелла — город на острове Гаити, основанный Колумбом.

98

Безант — византийская золотая или серебряная монета.

99

Придите и возьмите — ответ спартанского царя Леонида (конец VI — начало V в. до н. э.) персидскому царю Ксерксу, который предложил спартанцам сложить оружие.

100

Филипп — греческая золотая монета с изображением македонского царя Филиппа (какой из пяти македонских царей, носивших это имя, имеется в виду, неизвестно). В древности это слово обозначало любую золотую монету.

101

Сивиллин пролив — Гибралтар.

102

Барбаросса (Рыжая Борода) — прозвище Хайр-эд-Дина, алжирского султана и знаменитого корсара, властвовавшего над всею Северной Африкой. Он умер в 1546 г., после двадцати восьми лет правления.

103

…рыцаришки, бывшие родосцы… — В 1522 г. рыцари ордена св. Иоанна были изгнаны турками с острова Родос, которым они владели более двухсот лет. В 1530 г. император Карл V разрешил им поселиться на Мальте.

104

Лорето — город в Италии, место паломничества всей христианской Европы: в тамошнем соборе хранился дом богоматери, якобы перенесенный ангелами из Назарета.

105

Юлиан Август. — Пикрохол говорит о римском императоре Флавии Клавдии Юлиане (Отступнике) (361–363 гг.), который погиб во время похода против персов, но не от жажды, а от вражеской стрелы.

106

Кармания (или Карамания) — область в Малой Азии.

107

Эхефрон — благоразумный (греч.).

108

Морольф — легендарный мудрец, герой многих сказаний о царе Соломоне.

109

Мюид и буасо — старинные меры сыпучих тел, равные соответственно 270 и 13 литрам.

110

Питьевое золото. — Этот несуществующий напиток древние медики считали лекарством от всех болезней.

111

Гиппиатрия — наука о врачевании лошадей (греч.).

112

Дополнения дополнений к «Хроникам». — Вероятно, имеются в виду анонимные «Великие и бесподобные хроники огромного великана Гаргантюа», вышедшие в свет в 1532 г.

113

Канна — мера длины, около двух метров.

114

…к нищей братии Невинноубиенных… — нищие, просившие милостыню на знаменитом парижском кладбище при храме во имя Невинноубиенных вифлеемских младенцев, согласно Евангелию, умерщвленных царем Иродом.

115

...величиною с ситойскую бочку… — Сито — аббатство в Бургундии. Бочка, которую упоминает Рабле, была вместимостью около 80 000 литров.

116

И мы вызволены. Опора наша… — Паломник цитирует (не совсем точно) и «толкует» псалом CXXIII (в католической Библии — CXXIV).

117

В уставе Ордена. — Имеется в виду монашеский орден, к которому принадлежит брат Жан.

118

...я бы выхолостил всех, кто бежал из-под Павии! — При Павии французские войска были разгромлены императором Карлом V; король Франциск I оказался в плену (1525 г.).

119

Пустил росток корень Иессеев. — Слегка измененная цитата из «Книги пророка Исайи» (XI, I).

120

Трутней ленивых народ от ульев без жалости гонит. — Вергилий, «Георгики», IV, 106.

121

Блаженны, кому [отпущены беззакония].— Начало псалма XXXI (XXXII).

122

Вместо venite potemus — придите, выпьем (лат.) — шутливая переделка начала молитвы Venite adoremus— «Придите, поклонимся».

123

О чуждых любовному пылу и подвергшихся злому воздействию колдовства. — Название одного из разделов «Декреталий», свода постановлений римских пап.

124

…на этого висящего Авессалома! — Авессалом, по библейскому преданию, сын царя Давида, восставший против отца. Во время битвы, происходившей в лесу, Авессалом зацепился кудрями за ветви дуба; мул, на котором он ехал, ускакал, и Авессалом повис в воздухе.

125

Григорианская вода — святая вода. Обряд и формула освящения воды были установлены в своем окончательном виде папой Григорием Великим (ок. 540–604).

126

Овод Юноны. — По греческому мифу, ревнивая Гера (в римской мифологии — Юнона) наслала ужасного овода на Ио, возлюбленную Зевса, обращенную ею в корову.

127

...подпустить кому-нибудь монаха. — То есть принести несчастье.

128

Вейовис — древнеримское божество, предположительно — бог мщения.

129

Сине — церковный приход поблизости от имения Антуана Рабле.

130

Фронтист — мыслитель (греч.).

131

Себаст — почтенный (греч.).

132

Тольмер — отважный, дерзкий (греч.).

133

битвы при Сент-Обен-дю-Кормье… — битва между бретонцами и французскими королевскими войсками 28 июля 1488 г.; армия французского короля Карла VIII разгромила войска бретонцев.

134

Партене — бретонская крепость, разрушенная в 1486 или 1487 г.

135

…с эспаньольскими варварами… — Испанские конкистадоры назвали открытый ими остров Гаити Эспаньолой. Разумеется, нападение «эспаньольских варваров» на западное побережье Франции — выдумка Рабле.

136

В отличие от других королей и императоров, которые именуют себя католиками, что не мешает им поступать с пленниками жестоко… — Намек на Карла V, который почти год держал в плену Франциска I (после поражения при Павии).

137

Аньельское ущелье — в Приморских Альпах в Италии.

138

Вирская долина — в Нормандии.

139

Логроньо — город на берегу Эбро в Испании.

140

…пир… какого не видывал свет со времен царя Артаксеркса. — В Библии («Книга Есфирь») рассказывается, что персидский царь Ахашверош (в русском синодальном переводе — Артаксеркс) устроил для своего двора пир, который длился сто восемьдесят дней.

141

Итибол — меткий (греч.). Акамас — неутомимый (греч.). Хиронакт — тот, у кого руки всегда заняты делом (греч.). Софрон — здравомыслящий (греч.).

142

Телемская обитель — от греческого слова «тёлема» — желание. Название соответствует уставу обители, состоявшему из одного правила: «Делай что хочешь».

Перейти на страницу:

Франсуа Рабле читать все книги автора по порядку

Франсуа Рабле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Гаргантюа и Пантагрюэль отзывы

Отзывы читателей о книге Гаргантюа и Пантагрюэль, автор: Франсуа Рабле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*