Лопе де Вега - Том 4
Камило
(к Альбано, тихо)
Вы его и впредьНамерены считать своей невестой?
Альбано
Послушай, Селья!.. Селья, объясни:Она сейчас здесь с дон Хуаном?
Селья
С ним!Так выбросьте из головы Осорьо.Его сеньора вовсе не любила,Он не у дел с тех пор, как дон ХуанВскружил ей голову.
Альбано
Ты говоришь,Что видела сама, как услаждалсяДон Хуан с Фенисою?
Селья
Да, говорю,Что видела сама, и сами выВзглянуть на это можете.
Альбано
О небо!
Камило
Коль в случае сомнительном, как этот,Глазам своим не верить, то не знаю,Где истина сокрыта. Образумьтесь,Смиритесь с мыслью, что дон Хуан — мужчинаИ, как бы ни старались вы, не можетВ Динарду превратиться.
Альбано
Что тут скажешь?Природа так богата чудесами,Что даже столь обманчивое сходствоСоздать способна.
Селья
Вы еще хотитеУзнать что-либо?
Альбано
Нет, мой друг, прощай!
Селья
Меня зовет сеньора.
Бернардо
Да, а насДон Хуан.
Фабьо
Знай, Селья: ты моя сегодня.
Бернардо
Да и моя.
Селья
По-вашему, простушкаЯ или потаскушка?
Бернардо
Много разнойСкотинки на одном лугу пасется.
Селья, Бернардо и Фабьо уходят.
Камило
Так вы со мной согласны, что дон Хуан —Мужчина, да еще такой, что в немНашлось все то, что нравится Фенисе?
Альбано
По крайней мере воссоздав портретДинарды, он живым воспоминаньемРазбередил мне душу и тем самымВ ней начисто Фенисы образ стер.
Альбано и Камило уходят.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Альбано, Камило.
Камило
Как солнце изгоняет тень иль правдаСияньем ясным побеждает ложь,Так перед светлым обликом ДинардыРастаяла, как снег весной, Фениса.Вы ускользнули из сетей обмана.Всевышнего благодарите, ибоС тех пор, как в первый раз вокруг землиВсе девять сфер небесных обернулись[40]И вплоть до их последнего движенья,Порочней существа, чем эта девка,Пожалуй, не было, да и не будет.
Альбано
(заметив появившихся на улице людей)
Кто эти люди?
Камило
Видимо, испанцы.
Альбано
Они, должно быть, только что успелиСойти на берег.
Камило
И сдают товарыНа склад.
Альбано
Пойдем своей дорогой.
Камило
ТрудноСказать, купцы ли это иль вельможи.
Альбано и Камило уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Лусиндо, Тристан, дон Фелис, Донато.
Дон Фелис
Нет, не случайным настроеньемПорыв подобный объясним.За этот долгий путь такимЯ к вам проникся уваженьем,Настолько высоко ценитьПривык ваш ум и нрав спокойный,Что, думается, вы достойныТого, чтоб вам я мог открытьБез всяких опасений душу.Но только вам, вам одному!Ведь страшно мне и самому,Что тайну я свою нарушу.Оставь, Донато, нас.
Лусиндо
(показывая на Тристана)
Твой другТебе компанию составит.
Донато и Тристан отходят в сторону.
Дон Фелис
Как скашивает или давитС жестоким равнодушьем плугПростой цветок, так мимоходомСудьба сломала жизнь мою.И вот теперь я здесь стою.Сюда навстречу всем невзгодамЗаброшенный ее игрой,Я принужден — так жизнь сложиласьУбийцей стать.
Лусиндо
Большая милостьКупцу оказана судьбой.Подумать только, что дон ФелисЧерту, которой, как сеньор,Он огражден был, словно стер,Купцу безвестному доверясь!Ведь вправе так я расценитьЗнак вашей дружеской приязни?
Дон Фелис
Да! Вам, как другу, без боязниРешился сердце я открыть.
Лусиндо
Чтоб были равными условья,Ответить тем же я хочу,Хоть вам давно уже плачуЗа дружбу преданной любовью.Так счеты с кем-то здесь свестиСтремитесь вы?
Дон Фелис
Да, и кинжалуПо праву бы принадлежалаТакая честь.
Лусиндо
Господь прости,Отлично сказано. МечтаюИ я о мести. Счет большойСеньоре предъявить однойЯ вправе.
Дон Фелис
Вам помочь желаю,Но отплатить прошу сперваПризнаньем за мое признанье.
Лусиндо
Благодарю вас за вниманье,За ваши добрые слова.Недавно здесь вдруг воспылалаКо мне красавица однаЛюбовью.
Дон Фелис
И смогла онаВам доказать ее?
Лусиндо
СначалаКазалась дама иль былаТакою нежной и влюбленной,Что и сурового КатонаРастрогала бы и могла[41]Поддеть на тот крючок, что еюДля простака закинут был,—Ведь слезы градом крокодилЛьет, жертвой лакомясь своею.Не знаю, как ее назвать —Сеньорой или куртизанкой?Но как умеет сицильянкаИ завлекать и обольщать!На горе всем в нее влюбленнымОна не любит никого,А влюбится, так уж в того,Кто сам с ней будет непреклонным.Чтоб вас завлечь, все пустит в ход:Улыбки, огненные взорыИ речи, полные задора.
Дон Фелис
Приятный нрав…
Лусиндо
Весьма!.. Так вот,Предстала предо мной однаждыОна понурою, как мулСвященника.
Дон Фелис
И обманулВас этот вид?
Лусиндо
Тут был бы каждыйОбманут… Мне письмо прочестьОна дала. ВитиеватоРасписывалось в нем, что братаЖдет плаха, но возможность есть,Две тысячи дав отступного,Спасти его от топора.На чем тут строилась игра?Мной где-то брошенное словоОна поймала на лету:«У кошелька от денег вздулосьБрюшко». И в кошке страсть проснуласьК столь аппетитному коту.Чтоб уничтожить подозренья,Она в заклад хоть перстенекВзять умоляла.
Дон Фелис
Но залогОтвергнут был?
Лусиндо
Да, к сожаленью!Тут гаснуть начала любовь.Вернее было бы, пожалуй,Сказать, что вмиг ее не стало.Вернуть я деньги вновь и вновьПросил. Но столько ж было толкуИх ждать, как увидать во сне.И понял я, что проще мнеИскать на дне морском иголку.Увы! Меня в краю родномУлыбкой встретили кривою,Да я и сам не знал покояИ думал только об одном —Как вновь в Палермо очутиться.Но я товар лишь для тогоПривез, чтоб запахом егоВ таможню заманить волчицу.И не пронюхала она,Что сверху мною нарочитоТряпье кой-где сукном прикрытоИ что всему добру ценаДублонов сто — и то едва ли.
Дон Фелис